翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

国家主席的发言“我将无我,不负人民”有哪些译法?(中英文详解)

  国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说了这样一句话“我将无我,不负人民”。他说道,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。那么在英文中对于这句话,我们可以有哪些译法呢?让杭州中译翻译公司为您介绍。

  杭州中译翻译公司.jpg

    1. I am ready to give up the self to serve the people.

 “无我”中的“我”,是十分抽象的,相当于英语中的“self”。 “无”则可以翻译成英语中的give up或其它同义的词语。把“不负人民”翻译成英语to serve the people,采用直接陈述的形式,能使意思更加清楚明了。 此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,能体现原话中原本的语气与期望。

  2. I will put aside my own well-being for the good of my people.

  这个译法没有拘泥于原文的句式,而是将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside(暂不考虑,把…放在一边) my own well-being”,“不负人民”则意译为“ for the good (利益)of my people”。

  3. Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。

  根据翻译的目的论,目的决定了翻译方法。那么对于不同的阅读群体,我们也要采取不同的译法。以上就是杭州中译翻译公司为您带来的介绍。

   


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986