首页{urlsectionname}

优秀翻译员短缺成了日本疫情的难题之一

  在抗击新冠病毒的全球战“疫”中,语言不通成为了新的难题,优秀翻译员短缺成了日本疫情的难题之一。根据该社的一项问卷调查结果,日本约70%的都道府县均表示,发生大规模灾害时应对外国人的口译和笔译志愿者不足,尤其是小语种较难应对。

  口笔译志愿者在灾害发生时一般会在疏散点进行翻译,或在地方政府发布信息时负责笔译。在1995年阪神大地震和2011年东日本大地震等大型灾害中,外国人同样受灾,日本政府也认识到了翻译的必要性。

  目前,日本主要通过各地的地区国际化协会征集志愿者,志愿者在与地方政府签约后展开活动,全国都道府县总计约有8000人登记。关于人手不足的语言(可多选),回答越南语的最多,有32个,这主要与外国人技能实习生以越南人为主有关。其次是菲律宾语/他加禄语(13个)、尼泊尔语(12个)、印度尼西亚语(10个)。福岛县则表示,“除英语、中文之外”均人手不足,滋贺县和佐贺县则称“所有语言”均不足。

  据日本放送协会(NHK)报道,截至当地时间9日上午11时30分,日本国内(不含“钻石公主”号邮轮)共确诊新冠肺炎病例497例。在大规模灾害发生时,翻译人手不足不仅关系到日常的沟通,同时也会影响医患之间的交流。

  据界面新闻此前报道,以在日本横滨港隔离两周的“钻石公主”号为例,该邮轮的3700多名乘客和船员中(其中696人确诊),约八成是外国人,而日本只有有限的医疗机构有能力接待不会日语的外国人。

 “钻石公主”号邮轮 来源:共同社 “钻石公主”号邮轮 来源:共同社

  据《朝日新闻》去年报道,根据厚生劳动省此前对急救医院等医疗设施展开的调查,在2015年4月至2016年3月,日本80%的门诊设施和59%可住院的医疗机构可以接收外国患者。其中,900家医疗机构都碰到过难以用日语沟通的患者,影响治疗。

  与此同时,日本境内还有许多赴日旅游的外国游客。据了解,从2003年到2018年,访日外国游客人数已在15年间翻了5倍,从约500万人增长至超过3000万人。

  日本观光厅2月28日发布的住宿旅游统计初值显示,2019年访日住宿的游客总数已首次突破1亿人次,其中东京、大阪、北海道、京都、冲绳的人数最多。在大规模灾害发生时,这些外国游客同样也需要翻译的帮助。

  厚生劳动省去年已计划在2019年4月至2020年3月期间,至少设立382家定点医疗机构,以便接待外国病患,并将在全国医疗服务机构提供多语种服务。

  厚生劳动省还表示,这些医疗机构可以根据自身情况来选择外语种类和提供方式,如增加在现场工作的医疗口译员,或是视频通话口译员和翻译机等,让外国患者可以不用顾虑语言障碍去看病。

  但对此,日本圣路加国际大学大学院教授远藤弘良上月曾向《日本经济新闻》表示,尽管为迎接奥运会,在各都道府县的各级急救医院中,都已经有1家以上登记为可提供多语种服务的医疗机构,但各地仍存在明显的地区差异。

  远藤弘良说,从东京都内来看,23个特别区的中心区域就拥有137家可接收外国人的医院和诊所,而奥运会足球和橄榄球比赛场地所在的北多摩南部则仅有1家,很多地方城市则为零。此外,各都道府县为外国病人设立的“一站式咨询服务中心”也无法保证能顺利运营。

  远藤弘良认为,针对国家制度与文化存在差异的外国人,还需要采取其他对策,包括准备介绍治疗和检查内容、信息管理方法的材料等。

  据共同社8日报道,为填补口笔译志愿者缺口,日本地方政府正计划通过研修等方式推进人才培养,但也有意见认为这样做效果有限。兵库县则希望,中央政府可以统一培养志愿者,在灾害发生时回应地方政府的需求。

  为解决全球战“疫”中语言不通的燃眉之急,各国已在积极采取措施,如中国与韩国就正在通过咨询热线为外国人提供帮助。

  据韩联社报道,韩国旅游发展局2月6日起已联手疾病管理本部咨询紧急电话1339提供第三方翻译服务,首尔市也于2月11日起在国际中心接受外国人有关新冠肺炎疫情的申报和咨询,并为外国人提供陪同就医及翻译等服务。

  而在上海的疫情防治期间,对外热线962288也在为外国人答疑解惑、解决难题方面发挥了巨大的作用。

  统计数据显示,从1月28日至2月29日,962288热线共受理外国人疫情服务请求1765人次,其中延伸服务联络电话4012话次,涉及美国、英国、法国、日本、俄罗斯、加拿大、澳大利亚、西班牙、巴基斯坦、突尼斯等27个国家。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986