翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

口笔译翻译中易混淆的英语俚语2

  10. Turn the table

  我们很容易将这个短语误解为“一言不合,立刻掀翻桌子”的意思。实际上这个短语的意思是“扭转局面,反败为胜,使劣势转为优势”。在一些较量当中,某一方开始的时候,处于不利地位,后来找到对手的弱点,有针对性地破解,最终可以成功战胜对手,逆转局面。

  11. Bring down the house

  字面意思是“把房子弄倒”,实际上谁有那么大的力气,可以弄倒房子呢?它的真实意思是“因为表演或者演讲很精彩,博得满堂喝彩”。

  12. Go without saying 

  直接翻译成“走了也不说一声”显然是不对的,有时候人家说的是“不言而喻/毫无疑问”。

  13. Bad blood 

  如果你把它理解成“坏血”肯定是错的,英语里面说的是“厌恶感,怨恨,不满”,说某人不好,他就坏到骨子里,坏到血液里。

  14. Egg head 

  在习语当中说的不是鸡蛋头,而是:书呆子,有知识者,理论家。这个词带有贬义色彩,或者说是浓重的调侃色彩。原来英语国家的人觉得,读书厉害的人,因为用脑过度,头发都掉光了,一般都是光头,和鸡蛋壳非常像。因此,那些读书厉害,但是实践能力很差的人,就被称为egg head。(尤指男性)

  15. Come a long way 

字面意思是“走了很长的路”,但英语国家用这个短语来表示“取得了很大的进步/突飞猛进”。

  16. Under the table

  这是一个常用的职场术语,字面直译是在桌子下,没有错,在一定的语境当中,确实可以表示这意思。比如你看书时候,不小心书本掉落到桌子底下,这样的情况必须翻译成under the table。但它在英语里面不仅仅是这个意思哦,还有深刻的内在含义。它的引申义是:为贿赂某人送钱,秘密地,私底下,背地里,“非法交易的、私下交易的”。总之就是做一些上不了台面,见不得光的事情。

  17. Has a long head

  不能简单翻译成“有一个很长的头”,内在含义其实说的是“有远见,有先见之明”。

  18. Brown nose 

  这个短语的字面意思可以翻译成“棕色的鼻子”。作为习语可没有这么简单啊,它说的竟然是“马屁精,善于巴结奉承别人的人”。ass kisser 、brown nose 都是马屁精,来源都是因为跪添别人。

  以上就是杭州中译翻译公司为您介绍的易混淆的英语俚语。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986