翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

口笔译翻译中易混淆的英语俚语1

  虽然在平时的学习中我们很少看到英语俚语,但是在口笔译翻译中它们是高频短语,所以我们必须要学会积累,了解他们的文化思维。比如:“a chip on one’s shoulder”,你以为是在肩膀上的一个薄片,其实是准备随时吵嘴、打架的样子,一般是指感到委屈、一有机会就爆发的人。下面就让杭州中译翻译公司为您介绍易混淆的英语俚语。

  1. Dead presidents

  Dead presidents不是死了的总统。因为美钞上面印的都是华盛顿、杰斐逊、富兰克林等已经过世的总统,所以美国民间俚语就用“dead presidents”来指代美钞了。

  2. Fat cat

  虽然也有指肥胖的猫的意思,但在美国俚语中,它指的是那种因为有钱有势而摆出一副懒洋洋、自鸣得意状的阔佬。在选举中,则是指那些捐大笔钱、拉拢政治人物的富商。

  3. Dear John letter

  这个不是指一封给亲爱的约翰的信,而是“绝交信/分手信”,一般指女士给男士的分手信。

  4. Blue-eyed boy

  这短语不能简单地翻译成“蓝眼睛男孩”,因为在西方人的眼里,白皮肤、蓝眼睛、黄头发,都是非常美丽的事物。这类人就是颜值高、讨人喜爱的代名词。大家都知道,较高的颜值是隐形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyed boy 就有了它的深层含义(就是引申义)“红人、宠儿、心腹、亲信”。

  5. Meet someone halfway

  这个短语的意思不是在半路遇见某人,而是“妥协,让步”。在这里的meet 是满足的意思,不是遇见的意思,halfway 是中间的意思,不是半路。我们都知道做生意谈价格的时候,卖东西的那一方,肯定要叫高价,而买东西的那一方就砍价,然后各自退让一下,最好达成一致,这样的情况就叫做meet someone halfway。

  6. Black sheep

  Black sheep 并不完全指黑色的绵羊,在不同的语境中,还指“害群之马、败类、有辱门楣之人”的意思。因为在西方国家,人们认为黑绵羊的毛不如白绵羊毛珍贵,在牧羊人看来,black sheep 黑羊是没有什么价值的,不怎么受待见。而且,黑羊混杂在白羊之间还会吓唬白羊。

  7. Throw down the glove

  我们容易将这个短语理解成“扔掉手套”,其实它的内在含义是“挑战,邀请某人参加比赛或较量”。为什么是这个意思呢?关于这个短语有这样的说法:在中世纪的欧洲,gauntlet是骑士戴的用皮革和金属片做成的铁手套。骑士向别人挑战时,就会摘下手套扔在地上,如果对方接受挑战,就从地上捡起手套。后来人们用glove代替了gauntlet,因而它的实际意思是“挑战”。

  8. Bed of roses 

  很多人以为这是“一床的玫瑰花”,其实它说的是“温床,安乐窝,令人愉快的局面,称心如意的境遇,一帆风顺”,因为躺在玫瑰花丛当中,自然会飘飘欲仙,不能自拔。

  9. Confidence man

  也许有人觉得confidence是自信、有信心和信任的意思,那么“confidence man”就是“自信的人、可信任的人”。它其实是“骗子,诈欺者”的意思。本义是自信的男人,引申义却是骗子。

  这些英语俚语确实在口笔译翻译中容易让人误解,杭州中译翻译公司将在之后继续为您介绍易混淆的英语俚语。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986