行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

中国翻译协会第40届中译法研讨会举办

  5月31日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的第40届中译法研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂出席开幕式。中国外文局翻译院副院长、中译法研讨会秘书长朱颖主持开幕式。

  来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江越秀外国语学院等单位的近50位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表出席开幕式及研讨会。

  高岸明表示,中国翻译协会中译外研讨会商机制旨在不断提升重要表述外译标准化规范化水平,确保走出去的中华文化、中国故事准确传神,形成广泛影响。多年来,中译法研讨会葆有常办常新的生命力,取得了与时俱进的丰硕成果。中国译协将以第40届中译法研讨会为新的起点,坚持守正创新,以高质量翻译推动精准化国际传播,更好阐释中国理念、中国主张、中国智慧,在服务中国式现代化建设中担当作为。

  孙继文指出,在实现中国式现代化进程中,通过翻译提升国际传播能力,让世界上更多人更清晰地听到中国关于维护和平、促进发展、共同构建人类命运共同体的强有力的声音,是当前面临的重大任务,也是翻译工作者义不容辞的责任。翻译工作者应肩负起传播中国声音的重任,为加快构建中国话语体系和叙事体系作出更大贡献。

  朱颖在主持时指出,自2002年10月首届中译法研讨会举办以来,共邀请1880余人次参加研讨,其中包括数十位外籍专家,共研讨时政、经济、科技、文化、教育等各领域词汇8000余条,相继出版《汉法新词语汇编》《汉法最新综合实用词典》两部工具书,为我国对外翻译和国际传播工作提供参考和借鉴。

  本次研讨会上,除了词条研讨之外,特别增设了专家主题发言环节,旨在促进学习交流,更好提高对外翻译工作水平。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986