8月20日,由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译研究院项目办公室联合承办的中国时政话语外译与国际传播论坛在线举行。当代中国与世界研究院副院长范大祺、外文出版社英文专家黄长奇、北京第二外国语学院副校长程维、中国网英文副译审刘强、华为技术有限公司翻译中心主任江燕飞作主题发言。中国翻译研究院项目办公室项目主管张彤主持论坛。参加2023年全国高等院校翻译专业师资培训的高校教师、各领域翻译工作者和授课专家等近500人线上参加了论坛。
范大祺以“时政话语翻译标准化建设的实践与探索”为题作主题发言。他介绍了《中国时政话语翻译基本规范·英文》策划与创作背景,通过中国翻译研究院多年来在时政话语翻译标准化、规范化建设方面的实践案例,提出对时政话语翻译未来发展的思考与建议。
黄长奇以“时政话语英译规范的几点思考”为题作主题发言。她以参与编写《中国时政话语翻译基本规范·英文》的经历、感悟为切入点,结合具体翻译案例,强调译者在从事对外传播工作时要提升政治敏感度,树立规范表述意识和跨文化传播意识。
程维以“时政话语翻译标准化建设对人才培养的启示”为题作主题发言,从高校翻译专业的人才培养角度,强调要从学术学理的维度,由教师引导学生从“知其然,知其所以然,知其所以必然”三个层次,理解和认识时政话语翻译标准化建设的重要性。
刘强以“从“一带一路”译法谈时政话语翻译标准化的重要性”为题作主题发言。通过对“一带一路”英文译法演变的分析,从外宣媒体传播效果的视角,提出重要的政治概念和提法在翻译时“不但要译对,还要译好”“既要注重规范性,又要把握灵活性”等观点。
江燕飞以“企业话语传播翻译实践”为题作主题发言。他认为,在经济全球化和中国企业走出去的大背景下,企业对外沟通和话语传播的翻译也面临着更大的挑战。他结合华为在对外翻译交流实践中的案例,介绍了企业翻译标准研制的经验,为探索建立翻译行业标准化体系提供了解题思路。
本次论坛是2023年全国高等院校翻译专业师资培训特设的重要活动。论坛围绕中国时政话语翻译标准化、规范化建设,聚焦《中国时政话语翻译基本规范·英文》,分享策划、创作思路,解答新时代中国核心时政概念和表述英译过程中的重点难点,探讨中国时政话语翻译标准化、规范化建设的发展方向,从而帮助高校教师、国际传播一线工作者把握重大概念翻译基本原则,提升时政话语翻译业务能力。
本次培训活动邀请到来自中国、美国、英国、法国、俄罗斯、韩国、越南等7个国家的90多位专家授课,专题领域涉及翻译行业相关组织机构、高等院校、律所以及翻译与本地化跨国企业所从事的工作实践,在班次数量、语种数量、授课专家数量上都达到历年之最。
全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,至今共有来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位及境外的万余名翻译教师和专业翻译工作者参加过培训,已成为国内外组织时间最长、规模最大、课程体系最为丰富完备的翻译师资培训活动,受到国内外翻译界广泛关注与好评。