行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

第五届多语种接力同声传译赛决赛圆满落幕

        6月2日,由上海外国语大学主办、上外高级翻译学院承办的第五届多语种接力同传赛决赛圆满落幕。作为庆祝上海外国语大学高级翻译学院成立20周年系列活动之一,本届大赛在中国翻译协会(TAC)口译委员会、国际大学翻译学院联合会(CIUTI)亚太办公室和联合国语文会议(IAMLADP)大学联络组(UCG)的指导下顺利举办。决赛循例采用多语接力形式,以中文为接力语,进行阿拉伯语、法语、德语、日语、朝(韩)语、俄语、西班牙语与英语的同传接力,并重启全程线下接力同传模式。

        本届大赛采取了网络初赛与现场决赛相结合的模式,吸引了国内外55所高校的454名选手报名。初赛阶段于4月底在线上进行,经过激烈角逐,最终来自22所高校的128名选手成功晋级,齐聚上海外国语大学虹口校区参加现场决赛。

        在初赛环节,上外高翻学院通过自主设计的“接力同传赛初赛考试系统”,邀请所有报名选手在规定时间内完成“外译中”和“中译外”两轮同传测试,并在5月中旬公布决赛入围名单。为最大程度保证比赛有序进行,志愿者在决赛开始前带领选手到现场熟悉场地,调试设备。为帮助参赛选手和评委老师熟悉线下操作流程,组委会着力细化、优化比赛流程,赛前为所有参与者举办操作培训和模拟测试,解答疑问,确保正式比赛顺利进行。大赛组委会的老师们精心准备,细致讲解,和志愿者一起在赛前对128名选手进行了技术培训。

        决赛共分八轮进行,选手们事先通过抽签的形式确定自己的轮次、箱号和传译顺序。每轮比赛中选手们都要完成三项同传任务,即一次将外语译入中文,两次以其他选手译出的中文作为接力语再译入外语。每轮比赛时长45分钟,播放三个语种的视频材料,考验了选手的口译能力、应变能力、比赛心态和体力。

        决赛共邀请到42位专业评委,由各参赛院校带队教师担任。评委老师赛前认真阅读比赛手册,熟悉比赛流程,商讨评分标准,比赛期间同时收听源语和译语,对选手表现作出公正评判,并提交分数。志愿者将比分导入表格,计算分数和排名,最大程度保证准确性与时效性。在选手、评委和技术组老师们的全力配合下,各轮次之间衔接精确,大赛按照原定计划时间圆满结束。

        本次决赛共产生一等奖8名(各语对1名)、二等奖16名(各语对2名)和三等奖26名(各语对3名,含并列)。在点评环节,评委代表、北京外国语大学俄语学院副院长苗澍副教授对参赛选手的精彩表现给予高度评价,对第五届多语种接力同传赛的顺利举办致以诚挚祝贺。苗副教授对翻译学子和参赛选手提出了几点建议,在学翻译的过程中要重视理解,翻译首先是完整、深入、有层次、有重点的实践,译员在表达上要利用所有的资源,全方位捕捉一切能利用的视觉信息,提升表达的准确度。她还指出,本次大赛竞争十分激烈,但是选手都表现出了顽强的拼搏精神,展现出了与体育和艺术相似的精神风貌。她指出,“艺术用美打动人,而译员用语言打动人”。最后,苗副教授对评委的辛勤劳动和志愿者无微不至的服务表示了感谢。国际劳工组织口译部门前负责人、上海外国语大学高级翻译学院口译教授牛伊恩(Ian Newton)在接受志愿者采访时表示,大赛的组织严密、选手的精彩表现给他留下了深刻印象,并对参赛选手和未来有志于参赛的同学提出了鼓励和建议,指出保持良好放松的心态有助于在赛中稳定发挥、取得出色成绩。来自中国社会科学院大学的日语组艾薇同学荣获一等奖,她分享了过往参加本次大赛的经历,以及对上海外国语大学英文校训的感悟,指出多语种接力赛作为全球唯一一个使用中文作为接力语的比赛,其重要性不言而喻,并对各位老师和志愿者的付出表达了衷心的感谢。

        在闭幕式环节,上海外国语大学党委书记姜锋代表主办方致辞,他高度肯定此次组委会圆满完成比赛的意义,对参与赛事的全体人员致以崇高敬意,并代表上外衷心感谢本次大赛的指导单位——中国翻译协会口译委员会、国际大学翻译学院联合会亚太办公室、联合国语文会议大学联络组。姜书记指出,今年是上外高翻成立20周年,2018年至今,接力同传赛已经举办了五届,为国内外的高校搭建交流合作的实践创新平台。比赛参照真实的国际会议多语种同声传译的工作方式,为国内外师生提供了解同声传译工作模式中接力语的重要性,培养专业技术能力、职业实践能力和团队协作精神的平台。身处百年未有之大变局的新时代,姜书记为口译工作者提出建议:要借助专业技能跨越语言障碍,向全世界诠释中国。面对ChatGPT为代表的人工智能生成内容技术带来的革命性挑战时,他强调,“语言是数据的载体,是AI时代的基础;翻译联通数据,是AI时代的生命”,所以,作为学习者、从业者,我们必须夯实使用技术的伦理基础,以及提升问题设置能力。在未来的学习工作中,他希望口译工作者们应顺应技术发展潮流,适应技术、掌握技术、创新技术,踏上新征程。一直以来,上外秉承“诠释世界、成就未来”的办学理念,将继续与国内外高校积极开展交流,提升口笔译专业实践、教学、科研全方位发展水平,推动多语种高层次、应用型,乃至领军型翻译人才培养,向世界全方位地阐述好中国故事,服务国家发展和中外人文交流,助力国际学界业界正确理解和协同推进中国式现代化,为推动构建人类命运共同体作出新贡献。

       上海纽约大学传播部主任姜华在致辞中对大赛的成功举办表示诚挚祝贺,对参赛选手的优异表现给予高度评价。姜主任表示,在联合国工作期间,有时出于工作需要也好,有时出于好奇,会在参加活动时接触到同传,并深刻感受到,同传工作强度大、需要深厚的知识积累,且责任重大,尤其是在联合国安理会等会议中,对同传的准确性提出了极高要求。姜主任也对全体翻译学子寄予厚望,期待他们能够讲好中国故事,将来大有作为。

        中国翻译协会副秘书长、口译委员会副主任委员兼秘书长,中国外文局翻译院副院长邢玉堂高度肯定本届大赛,并对大赛组委会和各位评委们的辛勤付出表示了衷心的感谢,向各位参赛选手表示诚挚的问候和热烈的祝贺。他认为,作为国际首创以中文作为同传接力语种的赛事,大赛夯实了中文作为会议口译接力语的必要性和可操作性,不仅有助于上外高翻学院继往开来、专业人才汇聚交流、口译行业蓬勃发展,更对于加强中国国际传播能力建设、提升中文的国际影响力和话语权具有重要意义。邢秘书长还就新时代同传及口译创新、可持续发展提出了三点建议:一是要服务国家发展大局,推进高层次人才队伍建设;二是加强口译标准化建设,促进行业健康可持续发展;三是要把握技术赋能机遇,构建行业融合发展新生态。最后,邢秘书长对新时代口译行业发展提出期望,要进一步开放共享、合作交流,实现共同发展,国内外翻译组织和翻译院校也要取长补短,形成合力,共同培养优秀口译人才,促进口译行业繁荣发展。

        上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲首先感谢了中国翻译协会口译委员会和国际大学翻译学院联合会亚太办对大赛的支持、联合国语文会议大学联络组的指导以及同传接力赛的主要设计者李正仁教授的贡献。国内外高校的选手带来了精彩的表现,专业评委评分、各位工作人员和志愿者的辛勤付出,保证了比赛的顺利举行。张院长表示,总书记在党的十八大、十九大、二十大等众多重要场合都多次强调要高度重视加强对外宣传、提高国际传播能力。因此,上外高翻有责任培养一批政治素质高、专业能力强、兼备家国情怀和国际化视野的中译外高端人才,助力高水平服务中国式现代化的创新之举。高翻学院希望继续以接力同传这个成熟平台,扩大中文的影响力,向国际社会展现真实、立体、全面的中国,为推动构建人类命运共同体作出新贡献。

        在未来,上外高翻将继续做好多语种接力同传赛这一日趋成熟的翻译实践交流平台,和国内外兄弟院校携手共进,一起助力扩大中文国际影响力,传播好中国声音,不断加强国际传播能力建设,全面提升国际传播效能,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986