8月13日,由中国翻译协会、中国翻译研究院和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会联合主办,《中国翻译》杂志社、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会、中国翻译协会对外话语体系研究委员会、当代中国与世界研究院对外话语创新研究中心联合承办的新时代背景下的翻译专业教育论坛在线开幕。
中国外文局副局长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员于涛,当代中国与世界研究院院长、中国翻译协会副会长于运全,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、北京外国语大学高级翻译学院院长任文,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员、广东外语外贸大学教授赵军峰,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长、上海外国语大学高级翻译学院院长张爱玲等出席开幕式。当代中国与世界研究院党委书记、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员杨平主持开幕式。参加2022年全国高等院校翻译专业师资培训的国内外高校教师、各领域翻译工作者和授课专家900多人参加了论坛。
于涛在开幕式致辞中指出,翻译人才是增强国家翻译能力、加快构建中国话语和叙事体系的基础支撑。进入新时代,亟须造就胸怀祖国、政治坚定、业务精湛、勇于担当、甘于奉献的翻译人才队伍。他强调翻译专业教育与人才培养要围绕中心、服务大局,与时俱进、守正创新,促进翻译专业教育与新时代、新发展阶段有机结合,加大国家发展急需的翻译专业人才培养力度,加强队伍自身建设,推动翻译专业教育与人才培养内涵式高质量发展。他表示,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会将加强与中国外文局及其所属中国翻译协会、中国翻译研究院的交流与合作,团结全国翻译界、翻译教育界凝心聚力、砥砺前行,助力翻译专业教育高质量发展和国家翻译能力建设,为讲好中国故事、促进人类文明交流互鉴、构建人类命运共同体做出应有贡献。
开幕式后,与会专家围绕“新文科背景下的翻译专业教学方法的应用与创新”主题展开研讨。中山大学教授王东风、对外经贸大学副教授陈延军、北京语言大学教授刘和平、北京外国语大学教授刘建、北京第二外国语学院教授杨玲、北京外国语大学副教授苗澍分别以“翻译教师的自我修养”、“变与不变:口译课教学的理性选择”、“线上线下常态化教学模式亟待顶层设计”、“发挥线上教学特点,保持口译教学质量”、“非英语翻译专业人才培养中的可持续探索、可持续变革、可持续发展”、“新文科背景下的翻译教学”为题作主题发言。北京外国语大学副教授吴青主持专家研讨环节。
本次论坛是2022年全国高等院校翻译专业师资培训的重要活动。论坛将围绕“新文科背景下的翻译专业教学方法的应用与创新”、“新文科背景下的翻译教学管理模式的创新与人才培养”、“新文科背景下的翻译教学技术的创新与挑战”等三个主题分别于8月13、14、20日开展三场专题研讨,旨在提升翻译专业师资队伍水平,推动翻译专业教育内涵式高质量发展,加快培养国家急需、德才兼备的高层次专业化复合型翻译人才。
今年的全国高等院校翻译专业师资培训仍然采取远程在线形式举行,吸引了来自全国30个省市及白俄罗斯、塞尔维亚、阿根廷等国200多所高校的教师,国有企事业单位、科研机构、律所和日本、西班牙等国驻华机构职业译员近900人参训。同时,来自欧美、港澳及国内相关组织、机构及翻译与本地化跨国企业的85名专家参与授课。参训人员、授课专家数量及涉及领域均刷新历史记录。
全国高等院校翻译专业师资培训创办于1997年,据不完全统计,至今共有来自全国600多所高校、100多家国家部委、使馆、企事业单位及境外的近万名翻译教师和专业翻译工作者参加过培训。近两年来,受新冠肺炎疫情影响,中国译协创新培训模式,2020、2021连续两年成功举办线上培训,取得良好效果。该项培训已成为国内外组织时间最长、规模最大、课程体系最为丰富、完备的翻译专业师资培训活动,受到海内外翻译界的关注与好评。