4月29日,中国译协行业报告、行业标准发布仪式在北京举行,中国外文局副局长兼总编辑高岸明、中国标准化研究院副院长李爱仙出席发布仪式并致辞。中国外文局当代中国与世界研究院院长于运全,中国外文局国际合作部主任、中国翻译协会常务理事、常务副秘书长姜永刚,传神语联网网络科技股份有限公司总裁、中国翻译协会副会长何恩培分别在会上正式对外发布《2020中国语言服务行业发展报告》《司法翻译服务规范》及《口笔译服务计价指南》。
《2020中国语言服务行业发展报告》以2020年这一决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚和全面抗击新冠肺炎疫情关键之年为宏观背景,在我国正处在国民经济发展进入新常态和转变经济增长方式的关键时期,也是我国同世界深度互动、向世界深度开放的时期情况下,语言服务作为推动国际交流、促进全球化发展的“桥头堡”行业,其重要性日益凸显,并呈现出产业结构优化趋向高质量发展,翻译教育迅猛发展,人才队伍建设不断加强,研究领域日趋丰富,关注国家需要和现实问题以及服务国家大局,积极助力文化交流的明显特点。报告指出2021年是“十四五”规划开局、开启建设社会主义现代化国家新征程的关键一年,面对新形势新任务,语言服务行业将顺势而为,以改革促创新,以创新驱发展,为进一步推进国际传播能力和对外话语体系建设,推动中华文化走向世界作出更大贡献。
《司法翻译服务规范》是已有国家语言服务标准在我国司法语言服务领域的精细化和专业化体现。与已颁布的国际和我国同类翻译标准相比,本文件首次包含了对司法翻译人员资格的量化规定和对司法翻译服务失误的纠正办法。对明确司法翻译人员应该具备的职业准则、基本能力和从业要求,统一我国司法翻译服务标准,提高我国司法翻译服务质量具有着重要意义。《司法翻译服务规范》的发布推广将对我国司法翻译服务行业起到重要的引导和规范作用。
《口笔译服务计价指南》规定了口译服务、笔译服务计价的依据和方法,提供了口笔译服务质量与价格计算的关系,目的是让语言服务供需双方对口笔译服务计价规则有可视化、清晰化的认知。其主要内容包括术语和定义、口笔译服务计价参考要素与计价模型以及多种翻译方式结合时的计价方法。考虑到语言服务计价受多种因素影响,《指南》中特别补充了服务类型,增加了译员资质、任务难度和工作条件等重要内容。这是首次通过行业标准的方式从专业领域、服务人员资质、服务流程和服务附加条件四个方面为口笔译服务定价提供参考要素,为口笔译分层分级报价提供标准支撑,形成科学、合理的定价指南,为口笔译服务采购方、服务方提供决策依据。
《口笔译服务计价指南》的发布推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,有利于中国的语言服务行业标准化实践朝着国际化、专业化的方向迈进。有助于规范中国口笔译服务计价,改善市场竞争环境,保障语言服务行业有序健康发展,更好满足国内国际各领域不断增长的需求,营造和谐积极健康的行业生态。
据悉,语言服务行业发展规划与行业标准化体系建设,是中国翻译协会贯彻落实中央关于加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述的战略部署而开展的一项基础性、战略性的建设工程,目的是促进行业规范发展,为有效发挥翻译及语言服务在对外传播和对外话语体系建设方面的作用提供顶层设计和规范标准。中国翻译协会2012年开始定期对外发布《中国语言服务行业发展报告》;2001年以来,中国译协积极组织编制翻译行业国家标准或社团行业标准和规范。至今组织编制包含《司法翻译服务规范》《口笔译服务计价指南》在内的3部国家标准,18部社团行业标准及规范,产生了良好的社会效应,引起了广泛的社会关注,在推进翻译及语言服务行业标准化建设与规范发展进程中发挥了重要作用。