12月4日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、中国互联网新闻中心(中国网)承办的第36届中译法研讨会在京顺利举行,中译法研讨会主任、中国驻加蓬前大使孙继文、中国互联网新闻中心副主任赵林、中国外文局当代中国与世界研究院副院长、中国翻译协会副秘书长杨平出席开幕式并致辞,中译法研讨会秘书长朱颖主持了开幕式。
孙继文在致辞中指出,2020年是非同寻常的一年,翻译界同仁以自己独特的方式积极参与抗疫工作,对外传播中国声音,批驳将疫情政治化的谣言,帮助外国人了解中国的抗疫政策和做法。
今年恰逢中国网成立20周年,中国互联网新闻中心副主任赵林在致辞中表示,20年来,中国网聚焦外宣主业,强化对外话语能力,加快构建以微博、微信、自媒体、海外社交平台等新媒体传播方式为延伸的互联网传播矩阵,不断加强国际传播能力建设,已经成为向国际社会讲述中国、传播中国的重要平台。中国网20年,正青春。中译法研讨会18岁,朝气蓬勃。在疫情的大背景之下,希望研讨会为进一步推动中译法翻译事业发展,推动业界学术成果交流发挥更大作用,为国家的对外传播工作和翻译人才培养做出更大的贡献。
中国翻译协会副秘书长杨平在发言中指出:“中译法研讨会成立18年来,有将近1700人次的专家学者出席了中译法研讨会。对一些重要的时政词汇法文译法进行了及时的研判,为各机构更规范、更好地对外传播中国思想、中国道路、中国智慧、中国文化作出了非常重要的贡献。”
孙继文大使在接受中国网记者采访时表示,希望研讨会能够定期地举办下去。“中译法研讨会已经走过18个年头,我们始终坚持通过这样一个机制,就最新时政词汇集中研讨。今年我们收集了很多时政词汇,特别是抗击疫情的词汇,通过专家们的集中研讨,希望最终研讨成果能在今后对外传播工作中发挥一些作用。”
中译法研讨会这一机制成立于2002年,作为国内翻译界业务交流和研讨的重要平台之一,至今成功举办了35届。多年以来,经中译法研讨会讨论敲定的翻译成果,受到了法语翻译界和学界人士的高度认可和好评。
据悉,本届研讨会围绕近100条时政、经济、民生等领域的新词、热词的法文译法进行了热烈充分的讨论。第十四个五年规划、二〇三五年远景目标、“两个一百年”历史交汇点、国内国际双循环、新冠病毒、核酸检测、最美逆行者等新词译法均在讨论之列。
来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、中央广播电视总台、新华社、外文出版社、商务印书馆、北京大学、北京外国语大学、外交学院等18家法语使用单位的50余名代表出席研讨会。