香港立法会引入手语翻译已经一年,10月更扩展了普通话实时传译服务。立法会翻译主管透露,无论是普通话中文翻译还是手语,要把议员的广东话发言“原汁原味”表达出来并不容易,为了令翻译更传神,秘书处还特别制作一份指引。
为了照顾听障人士的需要,香港立法会在试行三年后,去年正式引入手语翻译。在立法会大会、行政长官答问会、施政报告及财政预算案审议如今都有即时手语翻译的提供。原来对于手语的翻译来说,最难的是速度。立法会翻译及传译部主管黄健文表示,“有时候或某几位议员发言的速度是比较快的,翻译人员就必须配合得更紧贴,对他们来说确实是比较有挑战性的”。
除了手语,立法会今年10月推出普通话实时传译服务,目前共有8位翻译员。为了令翻译更传神,立法会秘书处还特别制作一份名为《粤普对译词汇表》指引给翻译员参考。
立法会总翻译主任韩敏仪表示,“有些议员偶尔会创意无限,很多词汇用广东话去做谐音翻译已经很难,普通话则更难重现这些笑点和寓意,所以大部分情况我们都是将大意翻译出来即可”。
据悉,如获得政府拨款,立法会希望将手语及普通话实时传译服务扩展至所有会议,预计每年开支为1300万港元。
粤普对译词汇
“大佬”就翻译成“大哥、老兄、老大”;粤语中的“好hea”就对应普通话中“随意闲玩蹓跶”的意思;而“九唔搭八”便被译为普通话的“说话不着边际”;还有“饭钟钱”则对应“膳食时间的薪金”;“玩嘢”则是普通话中的“耍花招/耍把戏”的意思。