行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

香港立法会引入手语翻译好普通话传译

香港立法会引入手语翻译已经一年,10月更扩展了普通话实时传译服务。立法会翻译主管透露,无论是普通话中文翻译还是手语,要把议员的广东话发言原汁原味表达出来并不容易,为了令翻译更传神,秘书处还特别制作一份指引。

    为了照顾听障人士的需要,香港立法会在试行三年后,去年正式引入手语翻译。在立法会大会、行政长官答问会、施政报告及财政预算案审议如今都有即时手语翻译的提供。原来对于手语的翻译来说,最难的是速度。立法会翻译及传译部主管黄健文表示,有时候或某几位议员发言的速度是比较快的,翻译人员就必须配合得更紧贴,对他们来说确实是比较有挑战性的

    除了手语,立法会今年10月推出普通话实时传译服务,目前共有8位翻译员。为了令翻译更传神,立法会秘书处还特别制作一份名为《粤普对译词汇表》指引给翻译员参考。

    立法会总翻译主任韩敏仪表示,有些议员偶尔会创意无限,很多词汇用广东话去做谐音翻译已经很难,普通话则更难重现这些笑点和寓意,所以大部分情况我们都是将大意翻译出来即可

    据悉,如获得政府拨款,立法会希望将手语及普通话实时传译服务扩展至所有会议,预计每年开支为1300万港元。

    粤普对译词汇

    “大佬就翻译成大哥、老兄、老大;粤语中的hea”就对应普通话中随意闲玩蹓跶的意思;而九唔搭八便被译为普通话的说话不着边际;还有饭钟钱则对应膳食时间的薪金玩嘢则是普通话中的耍花招/耍把戏的意思。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986