行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

“网红翻译”贾秀琰谈漫威系列电影翻译

  自“复联”及其主题英雄系列电影进入中国市场以来,电影翻译一直在架构着原版影片与中国观众间的沟通桥梁。应该说,“复联”之所以在中国有着如此高的人气,翻译工作者们功不可没。

  作为知名电影翻译,自《复仇者联盟4:终局之战》定档起,便不断有人向贾秀琰咨询相关“剧透”信息。她笑称,之所以能够与大家畅聊,正是因为她没有参与这部巨作的翻译工作,否则在严格的保密协议及反剧透措施约束下,就连翻译自己也不可能接收到完整的剧情及画面信息。

  2014年的《银河护卫队》,是贾秀琰与漫威宇宙工作结缘的开始。但真正让她对“复联”英雄产生初始热爱的,则是最先问世的《钢铁侠》。钢铁侠身着纯手工钢铁战甲向死而生走出囚洞的瞬间,令坐在影院中的贾秀琰激动泪下。尽管最爱钢铁侠,与她“共事”时间最长的“星爵”却是对她而言感情最深的复联英雄。她回忆道,十几天的《银河护卫队》翻译工作时间,她每分每秒都在注视着星爵的脸,前后观片足有两三百遍。在得知星爵因在《复联3》中的“糟糕”表现被网友归入“废物”阵营后,她甚至都还会觉得心痛。

  随着漫威宇宙在影视上的呈现规模日益扩大,“复联”系列影片的复杂程度也在逐部递增。聊到这一系列影片的译制难度,贾秀琰指出,在复联队伍中出现的每一位超级英雄,人物本身都有着独立的故事背景及发展动线,在翻译整合方面极为复杂。以《银河护卫队》翻译工作为例,她坦言在翻译过程中经常需要补充如外星种子、怪兽甚至果酱等神奇物件的“怪”名称,大篇幅出现的老歌歌词不但要翻译得准确押韵,还要与剧情发生呼应。

  伴着“复联”作品的大热,国内观众对漫威电影的喜爱与日俱增,相应地也对电影翻译质量提出了更高要求。《复仇者联盟2:奥创纪元》在上映时就遭到了观众对于翻译水准的极大质疑,其中“老伙计”等翻译表述甚至被吐槽至今。对此,也曾经历网友广泛质疑的贾秀琰表示,面对译制工作,电影翻译者其实也和观众一样“爱之深、恨之切”,一方面对作品和英雄人物本身极为热爱,另一方面又对可能收获的差评感到压力。她解释道,包括“老伙计”在内,一些受到质疑的翻译用词,其实放在影片当时的剧情氛围中,沉浸其中的观众也是能够感受到用词背后的语气意味的。

  近年来,国内的电影观众,不论在观影人次还是鉴赏水平上,都在不断实现提高。与此同时,我国的电影译制团队也在不断成长。谈到翻译理念层面的成长,贾秀琰指出,在很少得到观众回馈的年代,翻译工作只服务于翻译团队本身,遇到喜欢的片子则会进一步服务于兴趣。在目前这个观众大量表达心声的时代,电影翻译也在与时俱进地服务于观众的意愿。她表示,对于观众给出包括质疑在内的评价,电影翻译们都在虚心倾听并会在实际工作中接受采纳。

  伴着“复联”系列影片大结局的到来,一些陪伴很多人成长的超级英雄“老伙计们”也随之消逝。作为与超级英雄奋战过的“战友”,“复联”系列的电影翻译们比起普通观众,似乎更难接受这满是悲伤的告别。贾秀琰深情表示,每一位奋战在翻译工作一线的电影翻译,每天都要不断面对这些又帅又勇敢的超级英雄形象,一个满载情怀的优秀系列就此终结,无论从工作还是情感层面都注定是伤感而不舍的。希望未来的中国电影市场,也能够产出这样与观众共同成长的原创IP巨制。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986