行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

英国翻译家韩斌谈中国文学翻译

  韩斌(Nicky Harman)是一位已经从事翻译近20年的英国翻译家。她专注于中国当代文学翻译,翻译过的作者包括贾平凹、韩东、严歌苓等。她曾因翻译贾平凹的短篇小说《倒流河》获得2013年中国国际翻译大赛一等奖。

  当问到为何坚持中国文学的英译这么长时间,她回答说,“中国当代文学多样性和高质量让我一直翻译”。她翻译的作品也体现了多样性这一点。她翻译过的作家既有50后著名作家贾平凹等,也有较年轻的作家如路内、颜歌等。

  谈到翻译中最困难的地方,韩斌坦言是“用英语重新创造与中文原作贴近的风格”。文学翻译、尤其是严肃文学的翻译一直被认为是难度最高的翻译之一,原著作者的风格迥异,需要译者去理解、适应和重塑。除了充分理解原著作品的语言,韩斌也提醒译者需要精通自己的本国语言。而对于文学作品中的方言翻译难点,她认为,遇到不明白的方言,就上网查找,多查就总能找到准确的解释。

  她也提到了关于文学领域男女比例的问题,女性作者获得出版及书评报道的机会都比男性少。她说,“女性作者可以和男性作者写得一样好,作为翻译,我们应该试着向出版社推介好的女性作者。”对于中国文学、文化如何“走出去”,她给出了些自己的建议。虽然中国有翻译项目可供西方出版人、译者等申请,但过程并不容易,因此中国应建立更好的支持翻译的体系。

杭州中译翻译公司.jpg


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986