行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

当代中国学术的翻译与传播

  4月2日,“当代中国学术的国际传播研讨会”在复旦大学举行。该研讨会由复旦大学出版社及荷兰博睿学术出版社(Brill Academic Publishers)主办,众多学者参与研讨会。

  荷兰博睿学术出版社副总裁Focko van Berckelaer认为想要更好反映中国情况的方法是走进中国,让中国的作者来写关于中国的事情。

  华东师范大学教授吴冠军则谈到,西方思想在变得越来越同质化,而中国思想之所以重要,是带去学术的‘负熵’。

  葛兆光表示,所有翻译成外文的著作实际上是作者和译者共同再次创造的一个过程。他和陈建华都认为找到合适的译者是非常不容易的事,是十分需要运气的。”把中文著作翻译成英文,其中会存在文化之间的某些障碍。他还建议,现在有三种书应该翻译成外文,一种是有中国特色、风格和问题意识的书;一种是类似于教科书或普及读物的作品,适合更广大的阅读者;还有一种是年轻学者的书。

  复旦大学历史地理研究中心葛剑雄教授认为,“扩大中国故事影响力”的需要和“显示学术水平”的需要应该分开来,有所区别,这样才是对我们学术支持,才能花得对经费,才能让作者和译者的精力放在真正的地方。”

  复旦大学中华文明国际研究中心教授金光耀提到,现在的外译项目不成功的地方是因模糊了中国学术的概念,没有区分开宣传和学术传播。

  中国学术的传播是个漫长的过程,也需要更多年轻学者的传承、支持,使其真正实现“走出去”。

杭州中译翻译有限公司.jpg

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986