行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

中国文学英译的困境

  我国的文学英译已有很长的一段历史,早从晚清就已经开始这项大工程。新中国成立以来,虽有政府多次的组织,但效果并不尽如人意,有的工作还离目标相去甚远。根据新闻报道,近年来我国“对外文化交流和传播严重入超,文化赤字巨大,图书进出口贸易逆差大约为10:1,面对欧美的逆差则达100:1”。

  中国文学英译已走过150多年的历程,我国几代外语学者为此做出了不懈努力,但效果远不如人意。那么到底是哪些原因让这项大工程挫败连连呢?

  首先是我国译者对目标语读者的接受能力不够了解,因而在翻译策略的选择上不够灵活;其次是个别外国译者为迎合目标语读者的喜好而随意改译原著,扭曲了中国文学,不利于其原汁原味地走出去;再者,翻译之外的宣传推广及发行等问题也没有得到足够的重视。

  那么我们该如何更好地进行文学英译呢?必须在忠实于原著的基础上,考虑到特定时期英语读者的阅读习惯和审美情趣,充分发挥其创造性,使译文具有较强的可读性,也要注意对其创造性限度的把握,尽量完整地再现原著的意旨,不能为单一地迎合读者而过分删改原文,不能违背原著的精神意旨,还要有足够的文化自觉和文化自信。实际证明,译者越是忠实原文,目标语读者就越能感受到中国文学作品的魅力。我们还要认识到,除了翻译本身之外,翻译完成之后的宣传与销售同样需引起重视。对之有效地宣传,让世界人民都了解中国文学文化,是十分必要的,也是我国外语学者的责任和使命。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986