行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

漫威《复仇者联盟4》定档--两岸三地电影译名各不同

  近日,漫威官方宣布《复仇者联盟4》定档4月24日在中国内地上映,国内漫威迷们喜出望外。但说起外国电影的译名,比如电影名称或角色名字,往往未必符合影迷所喜爱。有时候他们会直译,比如这一次《复仇者联盟3:无限战争》(Avengers: Infinity War),香港和台湾地区的译名就是“无限之战”,大陆则翻译成“无限战争”。

  电影主角之一的美国队长(Captain America),两岸三地都是采用了直译的方法,统一翻译成美国队长;也有意译,如钢铁侠(Iron Man),香港则称呼他为铁甲奇侠,相信也是由于托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻译过来;相反,台湾译名则同样是直译,称为钢铁人。那么,漫威的角色,哪个译名大家最喜欢; 

  其实香港的漫威电影角色译名,通常都是采用意译,如Iron Man,香港翻译成“铁甲奇侠”、台湾翻译成“钢铁人”、大陆翻译成“钢铁侠”。其实“Man”这个单词很考验译者的水平,钢铁人、蜘蛛人严格来说并没有错,但读出来的感觉好像没有用“侠”那种威风。

  至于The Hulk,香港翻译“变形侠医”、台湾翻译成“绿巨人浩克”、大陆翻译为“绿巨人”。至于比较特别的如Falcon,香港意译成“飞隼”,台湾和大陆翻译成“猎鹰”,其实Falcon指隼和猎鹰两种动物。最后就是Groot,台湾音译其名字为“格鲁特”,而香港和大陆则是意译成“树人”。姑勿论这些译名有多奇葩,相信也不会阻碍大家欣赏这部电影《复仇者联盟4》。


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986