第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2019年年会,在华夏理工学院举行。来自武汉大学、英国杜伦大学等40余所高校和专业机构的专家、学者、行业领军人物齐聚一堂,探讨新时代翻译新趋势,交流最新学术动态、成果。
著名翻译理论家、中西比较文化学者、湖北省翻译协会会长刘军平在研讨会上指出,翻译从引进国外人文社会的中译外为主转变到传播中国好声音的外译中为主,译者从文化自觉的个体变成了为创新融通中外话语体系的打造者,符合整个民族复兴和主流化的诉求。湖北省译协通过举办翻译大赛、开展学术交流、积极参与湖北高校翻译专业学科建设、进行翻译理论的学术探讨等具体做法,积极参与荆楚大地的国际交流和语言服务,推动了翻译行业产学研相结合,扩大了湖北译协的影响力。
中国资深典籍翻译家、湖北省翻译工作者协会副秘书长、武汉大学郭著章教授则以“我的翻译人生”为主题,现场分享了自己五十多年的从教、从译生涯。郭著章前半生在武汉大学讲授英汉互译课程和英汉比较研究课程,不管春夏秋冬都在书房搞科研;退休之后,仍以珞珈山为主要据点,边继续讲授翻译课程,边从事翻译理论研究,将近耄耋之年的他,已发表著作4本和翻译理论文章80篇。
来自英国杜伦大学、被誉为“翻译社会学研究国际领军人物之一”的谢尔盖.丘列涅夫教授,提出了翻译社会学的新视角。他以鱼、人体结构等为例,认为应把翻译当作一个学科去研究,以及翻译在社交领域和跨文化传播行为中的功能和意义。“如果你想研究鱼,需要先抓鱼,你需要学习各种抓鱼技巧,鱼的生存环境、水温、习性等。”
湖北大学刘国枝教授也分享了自己的文学翻译历程。因为文学梦,爱研究一些有趣的英文文章和短篇小说,她误打误撞走上翻译之路,从此跟文学翻译结下不解之缘。刘国枝说,“文学翻译不可能在一夜之间改变社会,也不可能一夜之间改变人生,她更像一场春雨,随风潜入夜,润物细无声。”
武汉华夏理工学院外国语学院院长刘沛以“诗歌翻译中的跨文化传递”为题,指出了“诗是不能译的”的误区,提出“诗是值得译的,诗是不能被机器译的”观点。同时,刘沛以诗人王维的诗作《鹿柴》中英文不同译者的版本作对比分析,体现了诗、画、乐结合以及东方哲学的内涵在西方语境中的传递妙趣。
研讨会上,湖北翻译协会副会长杨元刚说,湖北翻译界人士一定要立德,向全世界分享中国智慧和中国的声音,成为跨文化交流的桥梁;要有爱国之志,仁爱之心,惊世之才,立志做最优秀的翻译人才;要笃行,“口能言之,身能行之”,作为一个翻译者,要以翻译学研究作为立身之本,为湖北对外开放作出贡献。