国际文化交流,翻译必不可少,但新时代对翻译有了新要求。这就是译者要努力成为升级版翻译家,或者说翻译2.0。为什么要升级?因为现在翻译面临来自三方面的压力,姑且不说它是挑战,只说是压力吧。
先说第一个压力,是市场需求的变化。翻译是供他人使用的,它的成果必须通过传播被受众接受了,翻译的价值才能实现。于是,翻译成果进到了传播领域,它的属性和规则就发生了变化,在学术领域,翻译成果是作品,是思维的再创作。但到了传播领域,它就兼具有商品的属性,就要遵循市场的规则,也就是追求传播效果的最大化。
再说第二个压力,是数字化技术的快速发展。这一点无需多解释。只要知道,装有某翻译软件的手机,现在拥用四十多种不同语言的即时翻译功能,就连好几种中文方言,也可以即时译成英文与人对话。随着数字技术的发展,用不了几年,手机也可不用,衣服上装个钮扣,也许就可以与老外顺利交谈。总之,一般的对外社交和非专业的文字,人工翻译难免会被人工智能所替代。
最后说第三个压力,是读者阅读方式的变化。当今社会什么事都求快。在盛行微信、微博、微视频的微时代,许多人阅读,往往有个按快捷键和刷屏的习惯。遇到太长的文字,一按一滑,多少页就翻过去了。像普鲁斯特、奥斯汀那样拖泥带水的写法,如今不少人恐怕是没心思细读。这就给译者带来一个难题:对译文要不要和可以不可以酌情删节。
综上所述这三方面压力,都对传统翻译家提出了新课题,该如何应对?依笔者愚见,就是要包容,升级,坚守。