2019年央视春节晚会上,岳云鹏孙越的那段相声,因无法翻译难倒日本网友上了热搜。的确,岳云鹏的这段相声确实很难翻译,因为它包含了博大精深的中国文字文化。
比如这句现场观众反复说的“平仄平仄平平仄 仄平仄平仄仄平”应该就很难准确翻译。即便是翻译过去了,也很难保留原本的意思。
而这些满含中国拼音文化音韵学内容的句子,就更加难以翻译了。上海自来水来自海上;山西运煤车煤运西山;黄山落叶松叶落山黄……这些都没有办法准确翻译。即便是音译过去了,一一也会跑偏,而且会完全背离主题意思。
岳云鹏的相声不仅难倒了日本网友,很多中国观众有的时候也一头雾水。比如一个千,一个瓦,瓩,有网友以为这是为了效果胡编乱造的,但事实上在《新华字典》里,真的有这个字。再比如一个人底下一个横,这个字叫“亼”,同集中的“集”。类似的字还包括:兛 瓧 甅 烎...等等。都是无法做到精准翻译的。
最重要的一点就是,岳云鹏的这段相声包含了太多的中国传统文字文化、年文化。想要真正做到翻译准确,就要多多了解中国文化底蕴。