在一些重大场合,总是少不了翻译的身影,张璐、朱彤等外交部翻译早就为大众所熟悉,但是很多人不了解,领导人的翻译如何炼成?在外交部网站的公开介绍中,翻译室的说明很简单:负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法文翻译工作;承担机关英、法文高级翻译人员的专业培训工作。
“外交部翻译室都是担任最重要的翻译,最难的翻译,比如总理每年开完两会后的记者招待会。”外交部翻译室前主任过家鼎对新京报记者说。
外交部的翻译都是怎么选的?翻译人员具备什么素质?
素质
周总理提出16字要求
曾为周恩来担任翻译、参加朝鲜停战谈判翻译工作的过家鼎表示,现在外交干部和翻译干部都要坚持周总理提出的16字要求:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。周总理对口译的要求是8个字:完整、准确、通顺、易懂。不需要很华丽的辞藻,很雅的文字,只要通顺,听得懂。
外交部翻译室领导与网友在线交流时,曾阐述了几个选人的基本标准:首先是忠诚可靠的政治素质和扎实的政策理论功底,能够充分理解我国立场和政策内涵。其次是业务素质。她说:“外交翻译需要有扎实的中外文语言基础,广博的知识面,过硬的翻译技巧,要心理素质稳定,反应快,才能应对各种复杂多变的翻译情况。”三是综合素质,一个好的外交翻译不仅要有很强的文字翻译功底,还要有综合分析能力和协调办事能力,必要时既能提炼翻译要点,又能兼任记录、简报乃至礼宾工作,真正做到一专多能。
选拔
先培训后考试“优中选优”
翻译室的翻译是层层选拔,给领导人做翻译的人,更是优中选优。外交部会挑一些在入部考试中外语成绩比较优秀的人,对他们组织培训,然后参加考试,最后定下来谁会留在翻译室。
练习
没有“魔鬼”只有“训练”
在公众眼里,从翻译室走出来的翻译都很“神通”,有传闻都是经过了“魔鬼训练”。
其实,这个提法不对,没什么神秘的,就是不断练习。上班时没有笔译和口译的任务,就听广播,去练习。外交部翻译在两点上可以做到:一是准确性,二是完整性。
工作
提前整理领导人常用诗词
给领导人做翻译,看似风光,实则背后辛苦。翻译室的工作强度非常大,有的译员一年要在外面出差100多天。
领导人讲话,除了会说很多专业词汇,有时还会引用古诗词。这对于翻译来说,是更高的要求。翻译张璐2010年在母校外交学院讲座时谈到了准备总理记者招待会的经验。她说,2010年为温总理翻译,她提前认真收集并学习了温总理2003-2009年答记者问的视频等资料。整理了总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语。张璐说自己在2009年一年里多次跟随温总理出访,经过多次翻译之后,她对温总理的讲话风格有了更深刻的了解,这对她在记者会上的翻译有很大的帮助。