据微博“a土人”爆料,上个月出版的汤姆·汉克斯的小说集《天才打字机》,中译版译者署名虽然为谷大白话,但在17个短篇故事中,他仅翻译了一篇内容,然而自己却翻译了其中的11篇,其余5篇由其朋友翻译。但署名上,谷大白话成了主要译者,自己却被标为了助理译者。
随后,谷大白话发长文介绍了自己与土人过往的合作经历,确认翻译细节。并表示会去掉自己的署名,让土人和她朋友们跟出版社重新签合同,重新走出版流程。
经此一事,网红翻译大V“谷大白话”的信誉度也因翻译署名归属问题颇受打击。
宕开一笔,谷大白话的翻译署名纠纷告诉我们,翻译这碗饭到底有多么难吃——不仅口多食寡,还有些难以下咽。出版社要求高速度,译者稿酬低、交期紧、收款慢,于是译作质量逐渐下滑,许多优秀译者因而转行,导致翻译质量再受打击。恶性循环,由此而生。
杭州中译翻译认为署名权本身应该由作者决定署名或不署名以及如何署名的权利。相信通过此事,当事人都会妥善解决好最终署名问题,也使得我们能尽早看到汤姆·汉克斯花了两年的时间,利用拍片的间隙,写下的这本《天才打字机》。