近日,在2018亚马逊中国年度阅读盛典上,亚马逊联合新华网及众多国内知名出版机构发起并揭晓了“40年·25部影响力外译作品”书单,《百年孤独》等书目入选最具影响力翻译作品。
同时,亚马逊中国还根据2018年线上纸质书及电子书的销售数据与受欢迎程度,发布了两大畅销榜——“2018亚马逊中国纸质图书畅销榜”“2018亚马逊中国Kindle付费电子书畅销榜”,两大新书榜——“2018亚马逊中国纸质新书榜”“2018亚马逊中国Kindle付费电子新书榜”,两大作家榜——“2018亚马逊中国纸质图书作家榜”“2018亚马逊中国Kindle付费电子书作家榜”,以及“2018亚马逊中国文化交流杰出贡献出版机构”“2018亚马逊中国新锐作家”等奖项。
“40年·25部影响力外译作品”:很大一部分是文学作品
“40年·25部影响力外译作品”是在亚马逊中国纸质书和Kindle电子书数据的基础之上,通过16000多位网友票选选出的。入选名单包括加西亚·马尔克斯的《百年孤独》、简·奥斯汀的《傲慢与偏见》、斯蒂芬·霍金的《未来简史》。
作家苏童表示,他很高兴看到25部影响力外译作品中有很大一部分是文学作品,这说明“文学是重要的精神食粮,而且可以说是主粮”。而马尔克斯的作品能够排在首位,他也感到非常认可,苏童称:“马尔克斯是神一般的存在,对50后、60后、70后的作家起到了灯塔一样的引领作用。他不是在字词、故事或者人物方面引领着我们,而是一种模糊的、博大的引领,他给我们打开了想象,并打开了语言的所有可能。”
翻译作品不仅让苏童这样的专业作家学习到了新的写作方式,也为国人精神文化成长提供了不可缺少的食粮,这离不开翻译工作者的默默耕耘。在现场,曾经翻译过米歇尔·福柯《疯癫与文明》《规训与惩罚》等作品的清华大学历史系教授刘北成作为译者谈到了翻译的苦乐,“学术翻译是知识冒险,不是苦活,而是让人乐在其中。”他提到自己在翻译彼得·盖伊的《启蒙时代》时,有的段落受到作者激发,漂亮得“不敢相信出自自己之笔”。刘北成因此认为,面对精彩的文本,译者会产生一种对话感,进而激发自己的潜能。同时,他也指出,好的翻译应当对中文读者来说是易懂的,同时也能够体现原作的风格,一个作品的翻译水平如何,必须要经过读者的检验。
新华网总编辑郭奔胜称,亚马逊中国发布“40年·25部影响力外译作品”,是因为在改革开放四十年中,众多优秀的翻译作品进入到中国读者的视野,成为中国人开眼看世界、融入全球化的途径,“了解自己,了解世界,书本是敲门砖。”