国际翻译日由国际翻译家联盟(International Federation of Translators, 简称国际译联,英文简称FIT)于1991年提出。国际译联选择了早期西方《圣经》学家、《圣经》拉丁文本的译者圣杰罗姆(Saint Jerome)的生日作为国际翻译日,因此国际翻译日又称圣杰罗姆日(Saint Jerome Day)。这是一个表达翻译职业自豪感和加强翻译的日子。从1992年开始,国际译联根据国际形势的发展,每年会提出不同的翻译日主题,并发布主题文章,各国翻译组织和翻译工作者在国际翻译日前后举办各种活动进行庆祝。
现整理历届国际翻译日主题以供参考:
1992 – Translation — the vital link(翻译——至关重要的纽带)
1993 – Translation, a pervasive presence(翻译,无处不在)
1994 –The many facets of translation(翻译面面观)
1995 – Translation, a key to development(翻译,发展之关键)
1996 – Translators and Copyright (翻译与版权)
1997 – Translating in the Right Direction (翻译的正确方向)
1998 – Good Translation Practices (翻译的成功经验)
1999 – Translation — Transition (翻译-转变)
2000 – Technology serving the needs of translation (服务于翻译需要的技术)
2001 – Translation and ethics (翻译与道德)
2002 – Translators as agents of social change(翻译工作者是社会变革的促进者)
2003 – Translators' rights (翻译工作者的权利)
2004 – Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity (翻译:多语并存与文化多元性的基石)
2005 – Translation and Human Rights (翻译与人权)
2006 – Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
2007 –Don't Shoot the Messenger! (请勿迁怒于信使!)
2008 –Terminology: Words Matter (术语学——词语至关重要)
2009—Working together(携手合作)
2010—Translation Quality for a Variety of Voices(多样化的语言 高质量的翻译)
2011—Bridging Cultures(翻译之桥,沟通文化)
2012—Translation as Intercultural Communication(翻译与跨文化交流)
2013—Beyond Linguistic Barriers – A United World(跨越语言障碍,回归同一世界)
2014— Language Rights: Essential to All Human Rights(语言权利:一切人权之基础)
2015—The Changing Face of Translation and Interpreting(变化中的翻译职业)
2016—Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻译:连接世界)
2017—Translation and Diversity(翻译与多元化)
2018—Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻译:在时代变革中弘扬文化遗产)