CATTI杯第二十九届韩素音青年翻译奖竞赛颁奖典礼在暨南大学举行。竞赛由中国翻译协会主办,暨南大学翻译学院和《中国翻译》杂志联合承办,中国外文局翻译专业资格考评中心协办。中国翻译协会会长周明伟、暨南大学副校长刘洁生出席颁奖典礼并致辞。《中国翻译》杂志嘉宾代表、全国翻译专业资格考试中心嘉宾代表、获奖选手代表、“最佳组织奖”院校代表、媒体记者、暨南大学师生等共约300人参加颁奖典礼。
本届竞赛报名人数为历届之最,共收到有效参赛译文6000多份。参赛者包括全国各地的高校师生,工作在国家机关、军队系统、企事业单位的翻译从业人员,以及翻译自由职业者,也包括来自美国、英国、澳大利亚、新加坡等国以及香港、澳门、台湾地区的翻译从业者和爱好者。竞赛评审工作历经三个月,实行初审、复审、终审三个环节,全部为匿名评审。经过三轮紧张的评审,共评出获奖者154名,获奖比例不足2.5%。本届竞赛组委会还评出十所院校,授予“最佳组织奖”,分别是:广东外语外贸大学、西南财经大学、暨南大学、中山大学、上海师范大学、浙江大学、南京航空航天大学、南京大学、大连外国语大学、牡丹江师范学院;组委会还授予本届竞赛承办单位暨南大学翻译学院“组织承办奖”。
韩素音青年翻译奖竞赛由中国翻译协会会刊《中国翻译》杂志原主编、著名文学翻译家叶君健先生和著名华裔作家、翻译家韩素音女士三十年前发起创办,每年举办一届,是目前国内组织时间最长、规模最大的中英翻译比赛。竞赛举办三十年来,已有近十万人参加该项赛事,其中很多获奖者已成为各行各业的复合型翻译人才或业务骨干。“韩赛”在激励广大青年学习翻译、推动翻译专业教学、促进我国翻译队伍整体水平等方面发挥了积极的组织引导作用。
周明伟会长在颁奖典礼讲话中指出,党的“十九大”刚刚胜利召开,标志着中国特色社会主义进入新的时代,我国社会发展进入新的历史阶段。推动实施“一带一路”倡议和“构建人类命运共同体”需要大量复合型高端翻译人才,这对广大青年翻译学子来说是前所未有的机遇。青年人要志存高远,提高视野,同时要扎实提高各项基本功,成为国家可用之才。
颁奖典礼之后,周明伟会长做了“从讲好中国故事谈译者能力素养”的专题讲座。周会长在讲座中指出,翻译专业人员要内知国情,外知世界,认清时代发展的内涵,认清国际国内形势的重要变化,扩大视野,聚焦问题。要成为复合型高端翻译人才需要有扎实的外语和母语基本功,具有辨析中外文化差异的修养,能够融通中外,又要具有职业精神。他认为,人类文明的进程靠的是精品,精品的翻译需要的是真正优秀的译者。而优秀译者同“老中医”一样,是在大量的“望、闻、问、切”的实践经验的积累中成长起来的。希望有志于从事翻译职业的青年学子都能够早日成材。讲座受到听众的热烈反响和赞同。
2018年“韩赛”将迎来而立之年。第三十届韩素音青年翻译奖竞赛将由广东外语外贸大学高级翻译学院和《中国翻译》杂志联合承办,竞赛组委会将进一步规范组织工作,扩大竞赛规模。
本届竞赛得到众多媒体的关注,光明日报、新华网、中国青年报、中国新闻网、珠海特区报、珠海电视台、今日爆点网、搜狐网、大众网、网易、东方网、凤凰网、中国日报中文网等都对颁奖典礼进行了报道或转载。