可以说文学作品在一定程度上反映了一个国家的文化,近几年文学翻译更是受到广泛的关注,这是为什么,因为一些国外的文学作品经过翻译后在国内都会风靡一时,从《哈里·波特》到《达·芬奇密码》,再到新近出版的《失落的秘符》,印数动辄上百万册。难道真的是远来的和尚会念经?其实不然,让我们一起来跟随杭州中译翻译来看看中国文学翻译经历了怎样的变化:
一、 经世致用的翻译思想
1899年林纾与王昌寿合作翻译的《巴黎茶花女遗事》的正式出版,标志着我国翻译文学的新纪元。随着国情变化,经世致用的翻译思想逐渐被演绎到极致。译家们已经不满足于将一种语言的文学转换成另一种语言的文学,他们对原作的选择、迻译中的增、删、改等各个方面都表现出明显的为当时的社会改良服务的思想。这段时间翻译文学的一个新倾向是着力于西方现实主义文学的翻译,特别是与中国国情相近的作品——从抗战时期到解放战争时期,再到新中国成立,情况大体如此。傅雷翻译的巴尔扎克的小说、朱生豪翻译的莎士比亚的戏剧、李健吾翻译的莫里哀的戏剧集等,直到现在仍影响巨大。
二、“乐而多趣”成为当代文学翻译重要思想
进入新世纪后,人们对文学的认知和接受发生了明显改变。随着国民经济的腾飞和物质生活水平的大幅度提高,人们急需精神层面上的慰藉。与前人那样静下心来咀嚼经典不同的是,这个时代的读者似乎比较喜欢文化快餐,追求的是一种文化层面的消费,于是这一类的翻译文学便备受欢迎。近些年来西方文学叙事传统和娱乐传统的回归是中国读者乐于接受它们的一大原因,而许多以心理描写见长的作品、意识流小说和后现代文学在中国却逐渐失去读者市场,一些在国外走红的经典或热销作品在中国读者群很小甚或如泥牛入海,比如麦尔维尔、福克纳、乔伊斯的著作,斯蒂芬·金和约翰·格里森姆的作品等等,对其复杂的翻译因素且不评判,主要原因可能还在于某种程度上的文化隔阂和远离今人的阅读习惯。正因为此,丹·布朗的《达·芬奇密码》、罗琳的《哈利·波特》系列作品走红中国也就不足为奇了。
中国文学翻译经历了很长时间的发展与改变,但对于中国文学翻译而言,仅仅把一些旧的主题和想法来加以模仿是无法超越现状的,对于一些走入国外文学的文学作品更是需要专业的翻译,需要结合语言特征加上文化差异对比来做好中国文学翻译,更多的中国文学翻译需求及咨询敬请联系杭州中译翻译0571-88272987。