就中国文学来讲,没有翻译,世界文学的版图就难以完善。在文学作品传播的过程中,现如今声音最多的就在文学翻译上,这让很多读者感到失望,觉得可读性并没有达到预想的结果,其实最重要的就在于文学作品的传播都滞留在了翻译上。
目前在一些文写作品翻译出版传播的过程中,很多文学作品的翻译在一定程度上未达到原作的内容及表达,这才导致如今出现很多对文学翻译的怀疑的声音,那怎样才能做到不让文学作品的传播滞后在文学翻译上。
回顾这几年在当代文学方面几件引起新闻轰动的海外获奖事件:一是2012年12月莫言获得诺贝尔文学奖,实现中国本土作家诺贝尔文学奖“零的突破” 。二是2015年8月刘慈欣“三部曲”科幻小说《三体》的第一部(英文版)获得第73届雨果奖最佳长篇小说奖。三是2016年4月在第53届意大利博洛尼亚国际童书展上,曹文轩也作为中国第一人获得了“国际安徒生奖” 。“国际安徒生奖”有“小诺贝尔奖”之称,曹文轩的获奖同样极大地激起了国人的民族情感。
中国并不缺少具有国际水准的文学家、艺术家,中国的文学也不缺乏与获诺贝尔文学奖作品相媲美的作品文本,而获得诺贝尔文学奖却如此艰难,其原因不能简单地全部归之于文化、意识形态的差异以及西方的偏见,我认为,关键因素之一是在于作品对外翻译的稀缺。专业翻译人员严重紧缺,资深的翻译家尤为匮乏,中国作家和作品在海外鲜为人知,很多作家的作品因未被翻译而难以走向世界。作家刘慈欣针对《三体》的获奖,多次重复说起这么一句话:这个奖是我和翻译刘宇昆两个人共同获得的。这说明,“翻译”在《三体》走向国际文坛领奖台的那一刻是多么的重要。
可以这么说,做好当代文艺精品的外文翻译,准确、客观、自信地向异域介绍、推广具有中国特色、中国风格、中国气派的中国作品,充分地、恰到好处地传递中国声音、表达中国精神,是当代中国文艺走向国际文化舞台的重要手段和关键环节。所以文学翻译在推广中国文学方面发挥着关键作用,好的文学翻译才能得到认可,更多文学翻译详情可咨询中译杭州翻译公司,电话:0571-88272987。