《西游记》是中国古代的长篇小说,它作为中国古代第一部浪漫主义长篇神魔小说,其中的经典人物形象也是别人们广为所知,也被译为各种语言广为流传。《西游记》在被译为各国语言后,也出现了不少问题,今天我们以日本为例,中译杭州翻译公司就问您从翻译来看《西游记》在日本的传播:
与其他大多数古典中国小说一样,《西游记》也是在日本的江户时期传入日本。在传入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的汉籍)的。当这些“和刻本”发行一段时间后,变会在该“和刻本”的内容上配上浮世绘的插画,并且制作成“绘本和刻本”。
《西游记》几乎从一开始就出现了翻译的讹误。二师兄猪八戒是《西游记》中非常重要角色,但翻译者是将猪八戒作为野猪妖怪来介绍给日本读者的,这是一个典型的望文生义的错误。汉语里的“猪”在日语里其实应该称为“豚”,日语里虽然也使用“猪”这个汉字,但指的是野猪。由于日本狼销声匿迹后,日本野外没有什么大型掠食动物,野猪遂变成勇敢无畏的象征,甚至日语里有个词语叫“猪突猛进”,翻译过来大概就是一往无前的意思。于是,在《西游记》原著里无甚攻击性的猪八戒就被理解成了一个凶暴粗鲁的家伙。
而沙和尚(悟净)的形象被歪曲得更厉害。小说中沙悟净最初登场时是住在“流沙河”,但是江户时代的日本翻译者误解为“流砂河”是一条名为流砂的河川。由于在那里,在日本的河里住着妖怪,沙悟净就变成了日本自古以来的住在河川中,喜欢吃黄瓜的妖怪“河童”。据说,日后更有日本学者一本正经地研究出,沙悟净的原型其实是生活在长江里的扬子鳄,实在令人哭笑不得。可见以当时日本人的汉文水平,要理解明清早期白话文是一件非常的费时费力的事情。
从此可看出无论是多好的著作,在传播的过程中重要的就是对文学著作的专业翻译,做重要的是不能曲解文学作品本身的内涵和意义,就如《西游记》里经典的人物形象,这似乎是根深蒂固的,如果改变了人物本身的形象塑造,这就失去了原著本身的韵味。由此可见文学翻译对于文学传播发挥了多大的作用,中译杭州翻译公司作为资深的专业翻译公司,在文学翻译方面有自己的专业团队,如有需求可详细咨询。