行业新闻

首页{urlsectionname} >> 行业新闻

非就读语言类专业的学生也有机会成为同声传译翻译

随着中国与各国交往的日益频繁,翻译需求量日益增大,特别是同声传译。同声传译翻译被视为各种翻译中“难度最大的一种”,水平较高的口/笔译人员,收入可以达到5000-10000/天。有人认为,“翻译只有语言类专业的学生才能够胜任;不是学语言的,无法实现这个梦想”。然而事实却是,没有语言专业背景的学生,其实也能够在研究生阶段学习翻译,从而成功实现转型。

非翻译专业也能赴英

“英国院校招收翻译专业学生时,并不仅限具备翻译专业基础知识的学生才能申请,其他法律、经济、英语等专业的学生也能申请。”某教育机构的副经理郭子夏介绍道:即使学生没有翻译基础知识,但具备雅思6.5分(写作不低于6分),且通过院校面试,就有机会成功入读英国埃塞克斯大学等名校翻译专业。

此外,他特别强调,学生在翻译功底外的知识也非常重要。在翻译领域里,学生最好熟悉经济、法律等两三个领域,这些也是联合国翻译当中最常用的领域。这样可以帮助学生在碰到经济学原理、面临法庭口译时候,能够应对从容。

要具备勇于开口胆量

英国埃塞克斯大学翻译学院高级讲师Nan介绍,要学好翻译,学生除了要积累知识,还需要具备勇于开口翻译的胆量,进行大量的实践训练。很多英国院校的翻译专业都能给学生提供实践机会,帮助学生掌握翻译的技巧和能力。例如在英国埃塞克斯大学修读两年制高级翻译硕士课程的学生,会有一个很有趣的课堂训练体验:老师在课堂上会模拟联合国国际会议交替传译现场,让学生进行中文、法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语与英文等接力口译

此外在学校的国际会议厅里,其他专业学生在上课期间,翻译专业的学生可以利用二楼同传箱来进行现场口译或者笔译。学生在学习期间,还可以免费使用学校建立的联合国议题题库,积累联合国常用词汇。另外,英国埃塞克斯大学还跟国际知名翻译公司、大英博物馆等政府部门及商业团队合作,给学生提供丰富的翻译实践机会,学生甚至有机会参与联合国总部的翻译实习,或者是参加欧盟口/笔译实习项目。

要熟练掌握中文能力

英国埃塞克斯大学翻译学院高级讲师Nan,曾在联合国、英国和加拿大驻广州总领事馆、加拿大边境服务署等机构担任中英口译翻译员,对中英翻译有很丰富的经验。Nan介绍,目前存在人才缺口的翻译工作,主要集中于笔译、现场口译、电话口译、视频口译、电影字幕编译等。购买翻译服务的顾客,最看重翻译的周期(翻译的效率)、质量保证、计算机辅助翻译能力,而最忌翻译者用“编”的方式完成。

Nan认为,学生如果想成为一个合格的口/笔译人才,甚至是高级同声传译,就要稳打稳扎地进行语言功底的积累,包括中文、英文词汇量的积累,怎么把中英文实现自动化转换等。例如面对英语听力,很多学生能够清晰知道句子里的每一个单词,但是不知道拼起来的句子意思,这就是这些词汇对于学生来讲是消极词汇,见得不够多,用得不够多,不能及时实现中英文转换,一时反应不过来。学生一定要通过多练习的方式,把平时想不起来的消极词汇都能化成积极词汇。

同时,学生要做好中英翻译,其中文能力很重要,却往往没有被重视。Nan提到,翻译不止是要意思正确,还要用词精准。例如自己最初从事联合国翻译的时候,翻译的意思是正确的,但语序表达会有一些小问题,这就要靠自己的中文运用能力。她也曾经碰到一位学生翻译英文“好”的时候,很喜欢用中文“超好”来描述,而不是说“非常好”,但“超好”并不是正规用语,这就是学生平时翻译不注重精准中文用语导致的。Nan建议,学生可以通过多看官方报刊报纸、新闻联播、国际组织会议录像等资料,学习、积累正规用语。

 

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986