著名法语翻译家周克希与读者分享了他自己在30多年文学翻译生涯中对翻译的理解和由此感悟到的“文学之美”。他认为,一本好的文学翻译作品,能“惹得”有些读者“对原作无限向往”。
周克希翻译的一大批法语名著因其译笔准确传神、清新雅致,举重若轻,而深入人心。从福楼拜的《包法利夫人》、大仲马的《基督山伯爵》、《三剑客》到法国现代作家普鲁斯特系列长篇小说《追寻失去的时光》(20世纪世界文学史上最伟大的小说之一)第一部、第二部和第五部。
30多年的翻译生涯,对周克希来说一晃即逝。可他对翻译的理解和对文字的感悟早已随着岁月的流逝悄然沉淀到心里:“翻译的文采首先来自对原文透彻的理解,来自感觉的到位。自己没弄明白、没有感觉的东西,是不可能让读者感觉到的。理解透彻了,感觉到位了,才有可能找到好的译文,才能有文采。”周克希认为,文采,并不等于清词丽句。文字准确而传神,就有了文采。“它需要以感觉作为后盾。”