服务标准

中译德对照翻译标准(部分)

1.习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi-Jinping-Ideen des Sozialismus chinesischer Prägung im neuen Zeitalter 

2.“四个意识”:政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识

„Vierfaches Bewusstsein“: das politische Bewusstsein stärken, ein besseres Bewusstsein für die Gesamtlage entwickeln, der Führung des Zentralkomitees der KPCh bewusst folgen und bewusst im Einklang mit dessen Politik handeln

3.“四个自信”:中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

„Vierfaches Selbstvertrauen“: Vertrauen in den Weg, die Theorie, das System und die Kultur des Sozialismus chinesischer Prägung

4.“两个维护”:维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位,维护党中央权威和集中统一领导

„Zweifache Wahrung“: die zentrale Stellung von Generalsekretär Xi Jinping im Zentralkomitee der KPCh und in der ganzen Partei sowie die Autorität des Zentralkomitees und dessen zentrale und einheitliche Führung wahren 

5.“两个一百年”奋斗目标

zwei Jahrhundertziele

6.富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国

starkes modernes sozialistisches Land, das wohlhabend, demokratisch, kulturell fortschrittlich, harmonisch und schön ist 

7.“五位一体”总体布局:经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设

Gesamtplanung der Entwicklung in fünf Schlüsselbereichen: Entwicklung der Wirtschaft, Politik, Kultur, Gesellschaft und ökologischen Zivilisation 

8.“四个全面”战略布局:全面建设社会主义现代化国家、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党

„Vier umfassende Strategien“: umfassender Aufbau eines modernen sozialistischen Landes, umfassende Vertiefung der Reformen, umfassende Förderung der Rechtsstaatlichkeit sowie umfassende und strenge Führung der Partei 

9.全过程人民民主

ganzheitliche Volksdemokratie

10.中国式现代化

(1)Modernisierung chinesischen Typs

(2)Chinesische Modernisierung 

11.新发展理念:创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

neue Entwicklungsideen: Ideen einer innovativen, koordinierten, grünen, offenen und an Teilhabe ausgerichteten Entwicklung 

12.以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局

neues, auf der Binnenwirtschaft fußendes Entwicklungsparadigma, in dem sich der heimische und der internationale Wirtschaftskreislauf gegenseitig stimulieren 

13.高质量发展

hochwertige Entwicklung 

14.新质生产力

Produktivkräfte neuer Qualität

15.马克思主义中国化时代化

(1)Sinisierung und Modernisierung des Marxismus

(2)Sinisierung und zeitgemäße Erneuerung des Marxismus 

16.“两个结合”:把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合

„Zweifache Verbindung“: die Grundprinzipien des Marxismus mit den Gegebenheiten und mit der traditionellen Kultur Chinas verbinden

“中华优秀传统文化”可译为hervorragende Elemente der traditionellen chinesischen Kultur,也可根据语境直接译为traditionelle chinesische Kultur。

17.共建共治共享的社会治理格局

Struktur der gesellschaftlichen Governance, die auf gemeinsamer Gestaltung, Mitwirkung und Teilhabe beruht 

18.街道

Unterbezirk 

19.绿色低碳循环发展

grüne, kohlenstoffarme und kreislauforientierte Entwicklung

20.碳达峰碳中和

den Höchststand der CO2-Emissionen und CO2-Neutralität erreichen

21.绿水青山就是金山银山

(1)Grün ist Gold.

(2)Klare Flüsse und grüne Berge sind Goldgruben.

(3)Klare Flüsse und grüne Berge sind so wertvoll wie „Berge aus Gold und Silber“.

22.党的自我革命

Selbstreform der Partei

23.“四种危险”:精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险

„Vier Gefahren“: geistige Trägheit, mangelnde Kompetenz, Abwendung vom Volk und Korruption

24.民主生活会

Sitzung für Kritik und Selbstkritik 

25.中国特色大国外交

dem Status eines großen Landes entsprechende Diplomatie chinesischer Prägung 

26.“一带一路”倡议

(1)Seidenstraßen-Initiative

(2)Belt and Road Initiative (BRI) 

27.政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通

politische Koordination, infrastrukturelle Vernetzung, freier Handels- und Kapitalverkehr und Völkerverständigung 

28.人类命运共同体

Schicksalsgemeinschaft der Menschheit 

29.以人民为中心的发展思想

volkszentrierte Entwicklungsphilosophie 

30.底线思维

(1)vom Schlimmsten ausgehen (und nach dem Besten streben)

(2)für alle Eventualitäten gerüstet sein

(3)auf das Schlimmste gefasst sein

(4)alle Eventualitäten einkalkulieren

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986