首页{urlsectionname}

中译俄对照翻译术语标准(部分)

1. 习近平新时代中国特色社会主义思想идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой в новую эпоху 

2. “三个代表”重要思想важная идея «тройного представительства» 

3. “一国两制”方针курс «Одна страна, две системы»  

4. “一带一路”倡议инициатива «Один пояс, один путь»  

共建“一带一路”倡议инициатива совместного строительства «Одного пояса, одного пути» 

5. 三大倡议全球文明倡议глобальная цивилизационная инициатива 

全球发展倡议инициатива глобального развития 

全球安全倡议инициатива глобальной безопасности 

若三个倡议同时出现可表述为инициативы по глобальным цивилизационным вопросам, вопросам глобального развития и глобальной безопасности 

6. 党的自我革命революционные самопреобразования партии 

7. 民主生活会собрание критики и самокритики 

8. 党内政治生态внутрипартийная политическая экология 

9. 抗日战争война Сопротивления японским захватчикам (1931–1945 гг.)不可简称为Антияпонская война,若在较短的篇幅内多次出现的话,可酌情使用简称война Сопротивления。 

10. 中国式现代化китайская модернизация  

11. 新质生产力производительные силы нового качества 

12. 以人民为中心的发展思想концепция развития, которая ставит народ на центральное место  

13. 绿色低碳循环发展зеленое, низкоуглеродное и рециркуляционное развитие 

14. 中欧班列若指具体的车使用Железнодорожный (грузовой) экспресс «Китай-Европа»;若指线路则用Железнодорожные грузовые маршруты «Китай-Европа»,此种情况下需使用复数。 

15. 数字产业化和产业数字化цифровая индустриализация и цифровизация промышленности 

16. 国之大者самое главное для государства 

17. 新业态новые экономические форматы 

18. 卡脖子技术ключевые технологии, к которым нам не дают доступа 

19. 打通“最后一公里”решить проблему «последней мили» 

20. 问题导向проблемно-ориентированный подход 

21. 我国发展新的历史方位новая историческая стадия развития нашей страны 

22. 共建共治共享的社会治理格局архитектоника социального управления, основанного на принципах совместного строительства, совместного управления и совместного пользования  

23. 中央党校Высшая партийная школа ЦК КПК 

24. 国家行政学院Китайская академия государственной службы

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986