首页{urlsectionname}

王毅在2020年国际形势与中国外交研讨会上的演讲(节选下)

第二,坚持扩大对外开放和互利合作。

Second, we have further expanded opening-up and mutually beneficial cooperation.


  一年来,受疫情冲击,全球经济陷入二战以来最严重衰退,中国作为世界第二大经济体,全面深化改革开放,积极推进互利合作,为世界经济复苏注入动力,提供信心。

Over the past year, the global economy has faced the deepest recession since World War II precipitated by the pandemic. As the world's second largest economy, China has deepened reform and opening-up across the board and actively pursued mutually beneficial cooperation to provide impetus and confidence for the global recovery.


  中国的改革开放全面提速,实施新版外商投资法及其实施条例,全国外商投资准入负面清单进一步减至33项,自贸试验区外商投资准入负面清单减至30项,出台海南自由贸易港建设总体方案,推出深圳和浦东改革开放系列举措,深化服务贸易创新发展试点,对外开放合作的大门越开越大。我们提出构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。通过大力扩充国内市场需求,在更广领域、更深层次上联通国内和国际两个循环,这将为世界提供更多市场机遇,为各国创造更多合作空间,为互利共赢开放战略增添更多丰富内涵,加快建设中国更高水平的开放型经济新体制。

China has accelerated reform and opening-up endeavors across the board. The Foreign Investment Law and its implementation regulations came into effect. The items on the national negative list for foreign investment have been further cut to 33, and down to 30 for the pilot free trade zones. A master plan has been drawn up for the development of the Hainan Free Trade Port. Measures for further reform and opening-up in Shenzhen and Pudong have been rolled out. And more pilot programs have been conducted for creative promotion of trade in services. With these steps, China has opened its door even wider to the world.

We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. Our purpose is to vigorously expand domestic demand and form deeper and broader connections between domestic and international circulations. This will provide greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation. This will also open up new dimensions in China's win-win strategy of opening-up and speed up the process toward a new, higher-standard open economy in China.


  中国同各国的互利合作逆势前行。今年前三季度国内经济由负转正,货物进出口总值呈现增长,实际利用外资增势明显,全年有望在主要经济体中率先实现经济的正增长,这一成就来之不易,也为全球经济复苏提供了重要支撑。疫情之下,“一带一路”合作尤其展现出强劲韧性和旺盛活力。今年前8个月,中国与“一带一路”合作伙伴贸易额5.86万亿元,中国企业在“一带一路”合作伙伴非金融类直接投资同比增长30%以上。截至11月初,中欧班列开行突破一万列,运送集装箱数量同比增长50%以上,成为助力沿线各国携手抗疫的“钢铁驼队”。“一带一路”国际合作高级别视频会议成果丰硕,各方一致同意共建“健康丝绸之路”,形成了高质量共建“一带一路”的良好势头。我们还成功举办第三届中国国际进口博览会,来自150多个国家和地区的3600多家企业参展,与世界共享中国经济复苏和扩大开放的红利,以实际行动展现中国市场是世界的市场、共享的市场、大家的市场。

Despite the challenges, China's mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward. In the first three quarters this year, China's economy resumed positive growth, with an uptick in total trade in goods and notable increase in paid-in foreign investment. China is expected to become the first major economy to register positive growth this year. This is a hard-won achievement that will provide an important underpinning for global recovery.

The Belt and Road cooperation has shown strong resilience and vitality under COVID-19. In the first eight months this year, China's trade with Belt and Road partners reached RMB5.86 trillion yuan, and Chinese companies made 30 percent more non-financial direct investment in Belt and Road partner countries year-on-year. As of early November, the China-Europe Railway Express had completed more than 10,000 services and transported at least 50 percent more freight than last year. The Express has been compared to a steel camel fleet that vigorously supported joint COVID responses by countries along its routes. The High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation yielded productive outcomes. Participants agreed to work toward a Health Silk Road, adding another building block toward high-quality Belt and Road cooperation. We have successfully held the third China International Import Expo attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions. By holding the Expo, China has shared with the world the benefits and opportunities generated by its economic recovery and opening-up, and shown itself to be a market for the world, shared by all and accessible to all.


  第三,为国际局势稳定提供有力支撑。

Third, we have provided strong support for global stability.


  一年来,我们积极运筹同主要大国关系,不断推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架。

Over the past year, China has made active efforts to develop its relations with other major countries and foster a framework of major-country relations featuring overall stability and well-balanced development.


  习近平主席同俄罗斯总统普京4次通话,引领中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续提升。两国相互提供抗疫物资、医疗援助,共同推进国际抗疫合作。双边务实合作不断深化,大项目建设稳中有进,科技创新年正式启动。两国携手捍卫二战胜利成果和国际公平正义,在反干涉、反污名化斗争中坚定相互支持,成为维护全球战略格局稳定的重要力量。

President Xi Jinping has had four phone calls with Russian President Vladimir Putin this year, providing guidance for the continued growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries provided each other with anti-epidemic supplies and medical assistance, and jointly promoted international cooperation against COVID-19. Practical cooperation between the two sides has continued to deepen. Steady progress was made in several major projects. The Year of Scientific and Technological Innovation was officially launched. The two sides have worked in concert to defend the victorious outcomes of World War II and uphold international fairness and justice and firmly supported each other against foreign interference and stigmatization, acting as important players in safeguarding global strategic stability.


  中国和欧盟迎来建交45周年。中欧领导人一致同意加强协调合作,深化战略互信,坚定维护多边主义,共同应对全球性挑战。今年前三季度,中国首次成为欧盟最大贸易伙伴。双方签署中欧地理标志协定,显示了中欧共同保护知识产权的决心。中欧决定在环境气候和数字领域新建两个高层对话机制,共同打造中欧绿色合作、数字合作伙伴关系,为中欧全面战略伙伴关系增添了新的内涵。中欧投资协定谈判也已进入最后阶段,双方正朝着年内完成谈判的目标作出努力。

This year marks the 45th anniversary of the diplomatic ties between China and the EU. Chinese and EU leaders have agreed to strengthen coordination and cooperation, deepen strategic mutual trust, firmly uphold multilateralism, and jointly meet global challenges. In the first three quarters, China became EU's largest trading partner for the first time. The two sides signed the agreement on geographical indications, a demonstration of their shared commitment to intellectual property protection. The two sides decided to establish two new high-level dialogue mechanisms, one on environment and climate and the other on digital cooperation, and build partnerships for green and digital cooperation. Closer partnership between the two sides in these areas will add new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership. Negotiations toward a China-EU investment treaty has entered the final phase, with both sides working to conclude the negotiations by the end of this year.


  今年的中美关系经历建交四十多年来最严峻局面。在世界最需要团结协作的时候,美方却在单边主义的道路上越走越远,成为当今国际体系的最大破坏性因素。美国国内的反华势力,出于一己私利和政治偏见,对中国进行不择手段的造谣抹黑,毫无理智的打压制裁,甚至挑动意识形态对立,企图把世界推入“新冷战”的深渊。美方这些人的倒行逆施该收场了!如果继续执迷不悟,不仅将损毁美国自身的信誉,危及世界的和平稳定,也终将被世人和历史所唾弃。中美关系呈现的复杂性已经超越了双边范畴,成为多边与单边、进步与倒退、公道与强权之间的较量与抉择。中国捍卫的不仅是自身的合法权益,更是各国的共同和长远利益;中方维护的不仅是规范中美交往的政治基础,更是各方都应遵守的国际关系准则;中方追求的不仅是本国的正当主张,更是为了伸张国际公平正义。

This year has witnessed the most challenging situation facing China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. As the world needed solidarity and cooperation the most, the United States headed down the path of unilateralism, which has become the most disruptive factor in the international system. Out of their self-interests and political bias, some people in the United States have sought to smear and suppress China, impose unjustified sanctions, and even stoke ideological confrontation in an attempt to plunge the world into a new Cold War.

These unpopular moves should stop now. Otherwise, they will damage US credibility, jeopardize world peace and stability, and will ultimately be rejected by people of the world and by history. The China-US relationship is showing a complexity that goes far beyond the bilateral scope; it has in fact become a matter of going for multilateralism or unilateralism, progress or retrogression, and justice or hegemony. What China defends is not only its own legitimate rights and interests, but also the common and long-term interests of all countries. What China safeguards is not only the political foundation underpinning China-US interactions, but also the basic norms governing international relations applicable to all countries. What China advocates is not only its own legitimate propositions, but also fairness and justice of the world.


返回到目录:回到目录
Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986