首页{urlsectionname}

王毅外长在全球智库大会上的视频致辞(节选)

        即将过去的2020年,必将载入人类史册。突如其来的新冠肺炎疫情,给世界带来全方位的冲击。在不到一年时间里,全球人员交流几乎中断,贸易往来大幅萎缩,经济增长严重衰退,部分国家政治和社会动荡加剧。疫情的冲击和百年变局相互叠加,国际形势发展到了一个新的分水岭。

The outgoing year of 2020 will make its mark in human history. The sudden onslaught of COVID-19 shocked the world in every possible way. In less than a year, international travel has virtually come to a halt. Trade has notably contracted. Global economy is mired in a deep recession. And political and social turbulence has exacerbated in some countries. The impact of COVID-19, compounded with major changes unseen in a century, has brought the international situation to a new watershed.

  人类就是在一次次战胜困难与危机的过程中不断成长、发展起来的。正如习近平主席在今年联合国大会上指出,人类在重大灾难面前展现出来的勇气、决心、关爱照亮了至暗时刻,疫情终将被人类战胜,胜利必将属于世界人民。面对仍在肆虐的疫情,展望后疫情时代的世界,各国需要从灾难中汲取经验教训,在与灾难的斗争中凝聚共识力量,携手为人类社会开创更美好的明天。

Yet it is by overcoming tribulations and crises one after another that humanity emerges stronger and makes greater progress. As President Xi Jinping stated at this year's UN General Assembly, the courage, resolve and compassion demonstrated by humanity in the face of this major disaster has lit the dark hour. The virus will be defeated, and humanity will win. To contain the raging virus and plan for the post-COVID world, countries need to draw experience and lessons from the disaster, build consensus and strength through collective response, and work together to usher in a better future for humanity.

  我们认为,各国应当进一步加强团结合作,争取早日彻底战胜疫情。当前,新冠肺炎疫情还在传播蔓延,甚至在一些国家发生了比今年上半年更为猛烈的反弹。危机面前,谁也不可能独善其身。抗疫斗争,各国身处同一条战线。

We believe that countries need to fight for an early victory against COVID-19 through enhanced solidarity and cooperation. The coronavirus is still wreaking havoc worldwide. Some countries are seeing an even more ferocious resurgence than the earlier outbreaks. No one can stay immune from the crisis, and we are all in this together.

  作为世界上最先控制住疫情的国家之一,中国愿意继续发挥自身优势,不断推进疫情防控国际合作,同各国分享防控和救治经验;继续向有需要的国家和地区提供支持帮助,落实好将疫苗作为全球公共产品的郑重承诺;继续与包括世界卫生组织在内的各方通力合作,积极构建人类卫生健康共同体。

As one of the first countries to effectively contain the coronavirus, China will continue to leverage its strengths to advance international cooperation on epidemic response, and share its experience on containment and treatment with other countries. We will continue to provide support and assistance to countries and regions in need, and deliver our solemn commitment of making COVID-19 vaccines a global public good. We will continue to fully engage with the World Health Organization and other parties, and actively pursue a global community of health for all.

  我们认为,各国应当进一步加强多边协调,不断完善全球治理体系。世纪疫情再次告诉我们,以邻为壑、零和博弈解决不了本国问题,也处理不了国际挑战。多边治理虽不完善,但仍然是我们应对全球挑战的基本架构;多边主义虽屡遭挑战,但仍然是各国安身立命的基本保障。

We believe that countries need to improve the global governance system through strengthened multilateral coordination. This once-in-a-century pandemic once again tells us that no country can solve its own problems through a beggar-thy-neighbor policy or zero-sum approach. And such practices offer no solution to global challenges either. Multilateral governance may not be perfect, but it provides the basic framework for tackling global challenges. Multilateralism may have been challenged, but it remains the basic guarantee for countries to survive and thrive.

  作为负责任大国,中国将继续积极倡导和践行多边主义,坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定捍卫以联合国宪章为基石的国际关系基本准则。同时,我们愿继续秉持共商共建共享原则,与各国一道共同对全球治理体系进行必要改革完善,使之更好地兼顾公平与效率,更快速有效地应对全球挑战,更多反映新兴市场国家和发展中国家的正当合法诉求,推动全球治理体系朝着更加公平合理、普惠包容的方向发展。

As a responsible major country, China will continue to advocate and practice multilateralism, firmly uphold the UN-centered international system, and firmly defend the basic norms governing international relations underpinned by the UN Charter. Meanwhile, under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we will continue to work with all countries to promote necessary reform and improvement of the global governance system, so that it can balance equity and efficiency more properly, respond to global challenges more quickly and effectively, and better reflect the justified and legitimate demands of emerging markets and developing countries. All this will make the global governance system more equitable, reasonable, inclusive and beneficial for all.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986