首页{urlsectionname}

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛关键词(中英文)

  国家主席习近平26日上午在北京出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式并发表主旨演讲,以下为其演讲中的一些重要关键词。

  1. 设施联通

  基础设施是互联互通的基石,也是许多国家发展面临的瓶颈。建设高质量、可持续、抗风险、价格合理、包容可及的基础设施,有利于各国充分发挥资源禀赋,更好融入全球供应链、产业链、价值链,实现联动发展。

  Infrastructure is the cornerstone of connectivity and a bottleneck of development confronting many countries. Building infrastructure of high quality, sustainability, risk resilience, reasonable pricing, inclusiveness and accessibility could help countries give full play to their advantages in resources and better integrate into the global supply, industry and value chains for interconnected development.

  2. 民心相通

  未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中国将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies.

  3. 民心相通

  未来5年,中国将邀请共建“一带一路”国家的政党、智库、民间组织等1万名代表来华交流。

  A total of 10,000 representatives of political parties, think tanks and non-governmental organizations from countries participating in the Belt and Road Initiative will be invited to China for exchanges in the next five years.

  未来5年支持5000人次中外方创新人才开展交流、培训、合作研究。

  China will support 5,000 people from innovation sector in Belt and Road countries in conducting exchanges, training programs and joint researches in the next five years.

  中国将同各方一道推进科技人文交流、共建联合实验室、科技园区合作、技术转移四大举措。

  China will work with other participants of the Belt and Road Initiative to promote scientific and cultural exchanges, set up joint science labs, build science and technology parks, and promote transfer of technologies. 

  我们同各方共建“一带一路”可持续城市联盟、绿色发展国际联盟。

  China will work with other parties to promote a coalition of sustainable cities and an international coalition for green development under the Belt and Road Initiative.

  4. 政策沟通

  中国将着力营造尊重知识价值的营商环境,加强对外国知识产权人合法权益的保护,杜绝强制技术转让。

  China will create a business environment in which the value of knowledge is respected. The country will step up protecting the legitimate rights and interests of foreign owners of intellectual property rights, and prohibit the forced transfer of technology. 

  5. 资金融通

  中国不搞以邻为壑的汇率贬值,将不断完善人民币汇率形成机制,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

  China will not engage in beggar-thy-neighbor currency devaluation. China will continue to improve the exchange rate formation mechanism of its currency, the renminbi, and keep the exchange rate generally stable on a reasonable and balanced level. 

  我们也希望世界各国创造良好投资环境,平等对待中国企业、留学生和学者,为他们正常开展国际交流合作活动提供公平友善的环境。

  All countries should create a sound investment environment, and treat Chinese enterprises, students and scholars abroad as equals, providing a fair and friendly environment for them to carry out normal international exchanges and cooperation.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986