首页{urlsectionname}

中华人民共和国居民户口薄中译英翻译件模板

Household Register
 Under Supervision of the Ministry of Public Security of  P. R. C.

Basic Information of Household
   No. 88888888

Type of Household:

Non-agricultural family
(Non-agricultural corporate)

Name of Householder:

Zhang San(张三)

 

Household Number:

 

Current residential address:

No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou

Authorized supervisor:

Public Security Bureau of Hangzhou (sealed)

Authorized
           Administrator:

X Road Police Station (sealed)

Registrar:

Wang Wu (sealed)

Date of Issue:

1st January 2010

 

Register of Residence Change


       New Address

Date of registration update

Registrar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  
   Information of Member

Name

Zhang San(张三)

Householder him/herself or Relation to    the householder

Householder himself / herself;
Son / Son’s wife, etc.

Former name (if available)

 

Sex

Male / Female

Place of birth

Zhejiang

Ethnicity

Han / Manchu / Uigur / Tibetan,    etc.

Ancestral native place

Hangzhou, ZhejiangProvince

Date of birth

1st October 1949

Other residential address in this city    (county)

 

Religious belief

Nil

Citizen ID card number

330108194910011001

Stature

178 cm

Blood group

O

Educational degree

Master

Marital status

Married

Military service status

Nil

Employer

X Corporation Limited

Occupation

General Manager

When and from where immigrated to this    city (county)

 

 

When and from where moved in current    residential address

18 Aug 2015

No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou

Registrar:

(sealed)

Date of register:

15th Sept 2010

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Updates of Member's Information

Updated item

Updated content

Date of Update

Registrar

ID card No.

330108194910011001

2009-06-20

(sealed)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

翻译及填写注意事项: 

        1.集体户:Corporate
        很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
        非农业家庭户即为Non-agricultural  family。
        非农业集体户即为Non-agricultural  corporate。
        其他依此类推。
        有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family 或Household  of a Corporate。
        2a.集体户口常住人口登记卡
        ——这绝对是个具有“中国特色”的名词,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate  Household 。其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
        有人翻译为Permanent  Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为permanent resident,译为de jure population好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

        或者可以回避这个问题,直接简单译为Information of Member
        2b.非亲属,可译为Non-relative或者用形容词Non-relational
        所谓“亲属(relative)”,既可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语affinity)”。两者可以统称relative,对应的形容词是relational。
        其他还有一些非正式的用语,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。
        Descent虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。
        3.户主与户内成员的姓名
        用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。
        4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department(省级)
        5.户主或与户主关系
        如果是户主本人,就填Householder  himself或Householder herself。
        与户主关系:纯正的英语是relation  to。不用relation with,那是汉语式英语。
        如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。
        长子/女、次子/女之类,不需要加first, second之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。
        需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law  / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's husband。
        6.民族,民族成分:EthnicityEthnic group
        千万、千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”的意思!正确的译法是ethnicity或ethnic group! 
        中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):
        汉 Han、壮 Zhuang /  Bouxcuengh 、满 Manchu、回 Hui 、苗 Miao / Hmong  / Meo 、维吾尔 Uyghur /  Uygur / Uighur / Uigur 、土家 Tujia /  Bizika 、彝 Yi / Nuosu 、蒙古 Mongolian 、藏 Tibetan 、布依 Buyei /  Buxqyaix 、侗 Dong / Gaem 、瑶 Yao 、朝鲜 Korean、白 Bai / Baipho 、哈尼 Hani / Ha  Nhi 、哈萨克 Kazakh /  Kazak 、黎 Li / Hlai、傣 Dai / Tai 、畲 She / Sa 、傈僳 Lisu 、仡佬 Gelao / Klau 、 东乡 Dongxiang /  Sarta 、高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作Gaoshan。) 、拉祜族 Lahu / Lad  Hull 、水 Shui / Sui 、佤 Va 、纳西 Nakhi 、羌 Qiang 、土 Monguor 、仫佬 Mulao /  Mulam 、锡伯 Xibe / Sibe  / Sibo 、柯尔克孜 Kyrgyz /  Khalkhas、达斡尔 Daur、景颇 Jingpo /  Jinghpaw 、毛南 Maonan /  Anan 、撒拉 Salar 、布朗 Blang 、塔吉克 Tajik /  Tadzhik 、阿昌 Achang / Ngacang 、普米 Pumi / Primi 、鄂温克 Evenk /  Evenki 、怒 Nu 、京 Kinh 、基诺 Jino 、德昂 Deang /  Palaung 、保安 Bonan 、俄罗斯 Russian 、裕固 Yughur 、乌孜别克 Uzbek 、门巴 Monpa 、鄂伦春 Oroqen 、独龙 Derung 、塔塔尔 Tatar 、赫哲 Nanai 、珞巴 Lhoba
        7.籍贯:Ancestral native place
        Native origin是“原籍”,native place是“故乡”,都是指本人的出生地。
        而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为ancestral native place较为合适。
        8.身高:Stature
        9.血型:Blood typeblood group均可。直接写blood也可以。
        10.文化程度: Educational degree或者直接叫 Education 亦可。
        英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:
        Elementary  School 小学
        Junior High  School初中
        Senior High  School高中
        Technical  Secondary School中等专业学校
        Junior  College大学专科
        Undergraduate大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)
        Postgraduate研究生(在读或肄业,未取得相应学位)
        Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of  Engineering工科学士、Bachelor of  Laws法学士等)
        Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士、Master of Science理科硕士、Master of  Engineering工科硕士、Master of  Laws法学硕士、Master of Medicine医学硕士等)
        Doctor 博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)
        11.婚姻状况:Marital status
        Single单身 / Never married未婚 /  Engaged已订婚 / Married已婚 /  Separated分居 / Divorced离异 /  Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)
        其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。
        12.兵役状况:Military service status
        如果未服役,就填Nil或干脆空着。
        13.服务处所:Employer直接译为employer即可。不要按照汉语硬翻成 Service Place。
        14.职业:Occupation
        Director of  Board董事长 / Board Member 董事 /  President 总裁 /
        Chief  Executive Officer 首席执行官 /
        Self-employed  个体户 / 自雇佣 /  自由职业者
        Governor (银行)行长 /
        General Manager  总经理 / Manager 经理 /
        Director  General of Department 厅(司/局)长 /
        Director of  Division 处长 /
        Section Chief  科长 /
        Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) /
        Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)
        Retired 退休
        15.登记事项变更和更正记载:Updates of Member's Information
        “变更”、“更正”一律译为update即可,不必罗嗦。 

        中译杭州翻译公司证件翻译部拥有统一定制的中华人民共和国居民户口薄中译英翻译件模板,竭诚为您提供专业和高效的中华人民共和国居民户口薄中译英翻译服务。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986