首页{urlsectionname}

翻译公司合格译文的基本特征

  目前的翻译市场对商业翻译译员的要求很高:既要保证翻译质量,又要确保翻译时间。但是,确保翻译时间并不是要牺牲翻译质量!一般的译文按照中译杭州翻译公司的标准可以分为:阅读级译文、商务办公级译文和出版发行级译文,那么要达到合格以为的标准到底如何呢?中译杭州翻译公司为您详细解析:

  一、通过专业翻译软件能查询到原文中的所有专有名词
 好的译文是查出来的,不是纯粹翻译出来的。对于原文中的每一个人名、地名、公司名、产品名、机构组织名等专有名词,都必须用专业的翻译软件进行搜索,看一看在译文环境中有没有特定的译法。

  对于公司、机构组织,专业的翻译软件可以很简单地找到他们的网站,如果该公司、机构组织有英文版,不妨可以看看人家英文版中所用的英文名。如果没有英文版,那么你可以自己帮他们先“造”一个最贴切的英文名了 。这里,翻译中有一条原则,首次翻译原则(First time translation),即如果没有人翻译过,你的翻译可能是将来翻译的标准。

  中译杭州翻译公司认为,懒得使用专业翻译软件的翻译员绝不是一个好的翻译员,不管你使用的辞藻有多么华丽,不管你如何引经据典,对于商业翻译来讲,通过专业翻译软件查询不到原文中的所有专有名词的译文是不合格的。 

  二、完成翻译后至少初校一遍 

  初校最好是由翻译员自己做。翻译员在完成翻译后,最好能将稿子先放一放。可能的话,先放30分钟-1小时。在此期间,先放松一下大脑,释放大脑中的短暂记忆(Temporary Memory)。

  为什么要让翻译员自己做初校呢?因为翻译员自己是最熟悉这份稿件的人,而审校人员需要重新熟悉这份稿件。因此,在熟悉原文的基本上修改、润色一下译文的最佳人选应该是翻译员。另外,译员可以通过初校提高自己的翻译水平。一位负责的翻译员在完成稿件翻译之后至少要初校一遍,不要留下或尽量少有一些低级错误。

  三、每一句话都经过大脑思考 

  中译杭州翻译公司认为,使用机器翻译而不通过大脑思考的译文肯定是不合格的! 这并不是说完全反对使用机器翻译,有一些机器翻译引擎效果还是不错的。机器翻译至少可以节省大量的打字时间。但是,使用机器翻译后如果不仔细一句一句地过,会出现很多问题,并且会有漏译现象。

  其实,很多公司都会有自己的小翻译,外包给翻译公司或者给其它专业翻译做的活往往都是特别难、特别急的、或者自己公司不愿意去做的。利润高、附加值高的一些大企业也外包翻译任务,只关注自己的核心业务。如microsoft之类的一些IT公司会外包自己的本地化项目给一些本地化公司。但是,这些项目的质量要求比一般稿件的翻译高得多,各方面也严谨得多。

  中译杭州翻译公司自2009年提供语言翻译服务以来,一直秉承诚信、进取、聚力、共享的服务宗旨,竭力为广大客户提供最优质、高效的语言翻译服务,并取得了广大客户的一致好评。中译杭州翻译公司服务热线:0571-88272987。

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986