翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

构建中美新型大国关系中英文对照翻译规范

构建中美新型大国关系

2013年6月,中国国家主席习近平与美国总统奥巴马在安纳伯格庄园会晤,提出共同努力构建中美新型大国关系。关于中美新型大国关系的内涵,习近平在会晤中用三句话作了概括:一是不冲突、不对抗。二是相互尊重。三是合作共赢。不冲突对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。相互尊重,是构建中美新型大国关系的基本原则。合作共赢,是中美构建新型大国关系的必由之路。

Developing a New Model of Major-Country Relations Between China and the United States

Meeting with President Barack Obama of the United States at the Annenberg Retreat in California in June 2013, President Xi Jinping proposed a new model of major-country relations. This new model, in his words, encapsulates three principles: 

– no conflict or confrontation, which is a prerequisite; 

– mutual respect, which provides the basis for healthy major-country relations; and 

– mutually beneficial cooperation, which provides the means to turn this vision into a reality.

Copyright© 2009-2025 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986