翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

中国-中南半岛经济走廊中英文对照翻译规范

中国-中南半岛经济走廊

China-Indochina Peninsula Economic Corridor

中南半岛与中国陆海相连,有几千年的历史渊源,有很强的地缘、人缘和文缘关系,是联通“一带一路”的重要桥梁和纽带。

China and the Indochina Peninsula are connected by land and sea, with close geographical, cultural, and people-to-people ties. The Indochina Peninsula is an important link on the Belt and Road.

中国-中南半岛经济走廊东起珠三角经济区,沿南广高速公路、南广高速铁路,经南宁、凭祥、河内至新加坡,纵贯中南半岛的越南、老挝、柬埔寨、泰国、缅甸、马来西亚等国家,是中国连接中南半岛的大陆桥,也是中国与东盟合作的跨国经济走廊。

The China-Indochina Peninsula Economic Corridor (CICPEC) extends from China’s Pearl River Delta westward along the Nanchong-Guang’an Expressway and the Nanning-Guangzhou High-speed Railway via Nanning and Pingxiang to Hanoi and Singapore. This land bridge links China with the Indochina Peninsula and crosses the heart of Vietnam, Laos, Cambodia, Thailand, Myanmar and Malaysia. It is also expected to boost China’s cooperation with the ASEAN countries.

该走廊以沿线中心城市为依托,以铁路、公路为载体和纽带,以人员、物资、资金、信息的流通为基础,开拓新的战略通道和空间,加快形成优势互补、区域分工、共同发展的区域经济体。携手共建中国-中南半岛经济走廊有利于打造新的区域增长点,促进中南半岛沿线国家的共同繁荣发展,也有利于构建中国-东盟命运共同体。

The CICPEC project aims to better connect cities in this region with a network of railways and highways to facilitate the flow of people, goods, capital and information. It will open up new opportunities for strategic cooperation, and create a regional economy bolstered by complementary strengths to ensure sound regional development. By creating new regional growth drivers, it will help achieve common prosperity on the peninsula, and strengthen the China-ASEAN community with a shared future.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986