翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

和平丝绸之路中英文对照翻译规范

和平丝绸之路

一带一路沿线,尤其是丝绸之路经济带沿线,面临较为严重的恐怖主义、分裂主义和极端主义威胁,部分国家之间的关系较为紧张,时常伴有局部冲突,也有部分国家内部政局不稳。因此,破解地区动荡局势,维护地区和平稳定,对于“一带一路”建设至关重要。2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时提出,着力深化安保合作,践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,推动构建具有亚洲特色的安全治理模式,携手打造和平丝绸之路。和平丝绸之路包含两个基本内涵:一是,“一带一路”建设必须在相对和平的环境里进行;二是,“一带一路”建设能促进地区和平稳定。以发展促和平促安全,这是中国提出的思路,也是被实践证明很有成效的办法。

Silk Road to peace

Serious terrorist, secessionist and extremist threats lurk along the Belt and Road, especially along the Belt. There is also tension between some of the countries along the routes, giving rise to occasional localized conflicts. Furthermore, a number of countries are subject to internal instability. For the Belt and Road plan to proceed, it is crucial to defuse turmoil and maintain peace and stability at the regional level. In his speech to the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, President Xi Jinping called for enhanced security cooperation. It is critical, he said, to promote a new Asian security concept that emphasizes joint and comprehensive measures and cooperation in ensuring sustainable security, and to create a security governance framework with Asian characteristics – in sum, to jointly build a Silk Road to peace. A Silk Road to peace rests on two mutually complementary pillars: an environment of relative stability, which is indispensable for the Belt and Road Initiative to thrive; and concerted efforts to build the trade network, which contributes to regional peace and stability. China believes that development promotes peace and security, a conviction that has been borne out by experience.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986