翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

健康丝绸之路中英文对照翻译规范

健康丝绸之路

推进全球卫生事业,是落实2030年可持续发展议程的重要组成部分。2016年6月22日,习近平主席在乌兹别克斯坦最高会议立法院发表演讲时提议,着力深化医疗卫生合作,加强在传染病疫情通报、疾病防控、医疗救援、传统医药领域互利合作,携手打造健康丝绸之路。2017年1月18日,中国政府与世界卫生组织签署了双方关于“一带一路”卫生领域合作的谅解备忘录。健康丝绸之路的主要目标是提高“一带一路”沿线国家整体的健康卫生水平。主要措施包括:沿线国家加强在卫生体制政策、卫生领域相关国际标准和规范的磋商、沟通,加强重点传染病防控合作,加强人员培训,推动更多中国生产的医药产品进入国际市场,使质优价廉的中国医药产品造福“一带一路”国家人民,等等。

Silk Road for health cooperation

Promoting health at a global level is an important component of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In his speech to the Legislative Chamber of the Uzbek Supreme Assembly on June 22, 2016, President Xi Jinping proposed expanding cooperation in health under the framework of the Belt and Road Initiative, that is, jointly building a Silk Road for health cooperation, by strengthening information sharing on a range of measures including communicable diseases, disease prevention and control, medical relief and assistance, and exchanges on traditional medical research. On January 18, 2017, the Chinese government and the World Health Organization signed a memorandum of understanding to this end. A Silk Road for health cooperation aims to improve public health in countries along the Belt and Road. Key measures include increased consultation and exchanges on health policy issues, building institutions, defining international health standards and norms, enhanced cooperation in disease prevention and control, and training and capacity building. Efforts will also be stepped up to facilitate global access to high-quality and affordable China-made pharmaceutical products beneficial to people around the world.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986