翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动中英文对照翻译

推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动

2015年3月28日,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》白皮书在博鳌亚洲论坛上正式发布。这份官方文件得到国务院授权,由国家发展改革委员会、外交部和商务部共同编写。该文件简明扼要地阐述了“一带一路”倡议的背景、原则、框架思想、合作重点与机制等。文件强调,“一带一路”建设坚持共商、共建、共享原则,以实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容。“一带一路”建设始终秉持开放包容、互利共赢的理念,不是中国一家独奏,而是沿线国家的大合唱。此外,白皮书还就中国新疆、福建等相关省区在“一带一路”建设中的角色定位进行了介绍。这份文件在制定过程中,充分听取了“一带一路”沿线国家和相关国际组织的建议,也吸收了中国国内各界人士的意见,是集聚各方智慧的成果。当然,这份白皮书仅是针对“一带一路”提出了方向性、框架性、意向性的设计,未来中国还将与“一带一路”的相关参与方进一步完善和细化。

Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions

At the Boao Forum for Asia on March 28, 2015, a white paper entitled Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st-Century Maritime Silk Road – Vision and Actions was issued by China’s National Development and Reform Commission, Ministry of Foreign Affairs, and Ministry of Commerce, with the authorization of the State Council. The document explains the background of the initiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and the priority areas and mechanisms for cooperation. It emphasizes the need for joint efforts through consultation to bring benefits to all, and calls for policy coordination, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, and strengthened people-to-people ties. Also highlighted is the inclusive approach to building the Belt and Road, with a focus on finding win-win solutions – achieving success requires collaboration of the countries along the proposed routes rather than a solo performance by China. The white paper goes on to illustrate the specific roles that can be played by China’s autonomous regions and provinces like Xinjiang and Fujian in implementing the initiative. The compilation of this white paper was a participatory process. Comments and suggestions were sought from the countries along the proposed routes and interested international organizations, as well as from various quarters in China. The document focuses only on the general direction, broad guidelines and objectives of the Belt and Road Initiative. Further details will be discussed by China and its partners.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986