翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

坚持人民主体地位中英文对照翻译规范

坚持人民主体地位

人民群众是社会生产力、社会生活和社会历史的主体,这是马克思主义的基本原理。中国共产党自成立起,就把实现人民当家作主作为自己的奋斗目标和根本宗旨。2015年10月中共十八届五中全会提出了“六个坚持”的发展原则,居首位的正是坚持人民主体地位原则。

这一原则要求“必须把增进人民福祉,促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,真正实现以人民为中心的发展。”“十三五”提出“坚持人民主体地位”这一重要原则,同中国共产党在此前提出的人民群众是先进生产力和先进文化的创造主体、是科学发展的主体、是依法治国的主体和力量源泉一样,都体现了坚持马克思主义和尊重人民主体地位的一致性。它也充分体现了以习近平同志为总书记的新一届中央领导集体治国理政的基本原则和实现发展的核心理念。

Upholding the primacy of the people

The people are the major force behind social productivity, social life and social history. This is the basic tenet of Marxism. Since the day of its founding, the CPC has devoted itself to ensuring the position of the people as masters of the country. At the Fifth Plenary Session of its 18th CPC Central Committee held in October 2015, the CPC spelled out six principles on which China must remain steadfast, the most important of which is to uphold the primacy of the people.

This principle requires that China’s starting points and ultimate goals must focus on increasing general public wellbeing and achieving the well-rounded development of the individual, so that the country’s development will always be for the benefit of the people.

Like other fundamental tenets of the CPC – that the people are the main force in pressing for sustainable development, the mainstay in promoting the rule of law, and the main creators of an advanced society, economy, and culture – this principle upholds Marxism and respects the primacy of the people in the country. It represents the core philosophy followed by Xi Jinping and other members of the current central leadership in governing the country.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986