翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

绿色发展中英文对照翻译规范

绿色发展

作为"五大发展理念"之一,绿色发展注重的是解决人与自然和谐相处的问题。"十三五"期间,中国将遵循绿色发展理念,在促进人与自然和谐共生,加快建设主体功能区,推动低碳循环发展,全面节约和高效利用资源,加大环境治理力度,筑牢生态安全屏障等六个方面下功夫,推动建立绿色低碳循环发展产业体系,致力于把生态文明建设融入经济、政治、文化、社会建设的各方面和全过程,以期让中华大地青山常在、绿水长流、蓝天永驻。

Green development

As one of the development concepts, green development highlights the importance of harmony between man and nature. Under the 13th Five-year Plan (2016-2020), ened attention will be given to an eco-friendly approach to development in order to preserve harmony between man and nature. The process of designating functional regions will be accelerated. Efforts will be stepped up to promote low-carbon and circular development, conservation and efficient utilization of resources, and environmental protection, and safeguard China’s ecological security. It is imperative to build an economic structure conducive to green, low-carbon and circular development, and incorporate an eco-conservation perspective into every facet of economic, political, cultural, and social development. Our goal is: the land we inherit will remain blessed with green mountains, clear waters, and fresh air.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986