翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

中非全面战略合作伙伴关系中英文对照翻译规范

中非全面战略合作伙伴关系

2015年12月5日,中国国家主席习近平在中非合作论坛约翰内斯堡峰会上,全面阐述了中国对非关系政策理念,提出把中非关系由“新型战略伙伴关系”提升为“全面战略合作伙伴关系”。它由五大支柱支撑,即政治上的平等互信,经济上的合作共赢,文明上的交流互鉴,安全上的守望相助,国际事务中的团结协作。为推进这一关系建设,习近平还同时提出了未来三年中方将同非方重点实施的“十大合作计划”,涉及工业化、农业现代化、基础设施、金融、减贫惠民等领域,这为中非全面战略合作伙伴关系建设夯实了基础。中非全面战略合作伙伴关系的确立,彰显了中国将秉持“真实亲诚”的对非政策理念和义利观,同非洲大陆携手迈向合作共赢、共同发展的新时代。

China-Africa Comprehensive Strategic and Cooperative Partnership

Speaking at a summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), President Xi Jinping of China outlined China's policy toward Africa and proposed that the new type of China-Africa strategic partnership be upgraded to a comprehensive strategic and cooperative partnership. The partnership is underpinned by five major pillars, namely, political equality and mutual trust; mutually beneficial economic cooperation; cultural exchanges; security cooperation and mutual assistance; and solidarity and coordination in international affairs. In this regard, Xi also proposed joint implementation of a 10-point plan in the next three years. The plan covers industrialization, agricultural modernization, infrastructure, financial support, and poverty reduction, among others. It provides a basis for building the comprehensive partnership. The vision for an upgraded partnership reflects China's desire to forge relations with Africa based on sincerity, real results, friendship and good faith, and to serve the greater good. It is a vision for a new era of China-Africa mutually beneficial cooperation and common development.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986