翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

共建网络空间命运共同体中英文对照翻译规范

共建网络空间命运共同体

2015年12月16日,在中国乌镇召开的第二届世界互联网大会上,习近平发表主旨演讲,重点论述了“网络空间命运共同体”的理念。他说,网络空间是人类共同的活动空间,网络空间前途命运应由世界各国共同掌握。实际上,这一理念在习近平2014年致首届互联网大会的贺词中就已经提到。本届会议期间,他再度提及并进一步提出了共建网络空间命运共同体的5点主张:第一,加快全球网络基础设施建设,促进互联互通。第二,打造网上文化交流共享平台,促进交流互鉴。第三,推动网络经济创新发展,促进共同繁荣。第四,保障网络安全,促进有序发展。第五,构建互联网治理体系,促进公平正义。共建网络空间命运共同体,这是中国领导人在互联网领域提出的中国主张,也需要国际社会共同努力才能实现。

Jointly Building a Community with a Shared Future in Cyberspace

In his keynote speech at the Second World Internet Conference (WIC) in Wuzhen, China, on December 16, 2015, Xi Jinping outlined his vision for a community with a shared future in cyberspace, a vision he first brought up in his message to the First WIC in 2014. He said that since cyberspace as a sphere of human activity belongs to humanity, its future should be decided by all countries of the world. In a five-point proposal for building a cyberspace community with a shared future he highlighted the need to (a) accelerate the development of a global Internet infrastructure and promote interconnectivity; (b) create online platforms to facilitate cultural exchanges; (c) promote the development of the Internet economy and encourage innovation; (d) ensure Internet security and orderly development; and (e) build a cyberspace governance system to ensure fairness and justice.

The goal of building such a cyberspace community, as proposed by China's leadership, can be achieved only through joint efforts by the international community.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986