翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

正确的义利观中英文对照翻译规范

正确的义利观

中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关系。政治上,要遵守国际法和国际关系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。

习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理念。这个世界上一部分人过得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发展,特别是希望广大发展中国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国外交的优良传统,体现了中国特色社会主义国家的理念。

The Greater Good and Self-Interest

China views the relationship between the greater good and self-interest as an essential aspect of international relations. At the political level all countries should abide by international law and the basic norms governing international relations, and uphold the principles of fairness, justice, and equality among nations. At the economic level they should seek a course of action that brings mutual benefits and leads to win-win solutions with a focus on an overall picture and long-term considerations.

The pursuit of the greater good remains, as President Xi Jinping once said, embedded in our values. It is not acceptable that the divide between the haves and have-nots perpetuates itself. True happiness should be shared and enjoyed by all. China hopes that all countries in the world, especially developing countries, would benefit from development efforts. The pursuit of selfinterest should, on the other hand, be aligned with the need to search for mutual benefit, rather than being turned into a zero-sum game. China has the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is sometimes necessary to work for the greater good at the expense of self-interest and fulfill this obligation despite an unfavorable calculus in financial terms. A healthy approach to the relationship between the greater good and self-interest is grounded in China's tradition of diplomacy, and embodies the values we cherish.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986