翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

“全面深化改革”中英文对照翻译

全面深化改革

改革开放是决定当代中国命运的关键举措。2013年11月9日至12日召开的中共十八届三中全会审议通过并发布了《中共中央关于全面深化改 革若干重大问题的决定》,提出了“全面深化改革”的新主张,为实施了三十多年的改革“升 级”。2013年12月30日,中央全面深化改革领导小组成立。全面深化改革的总目标是:完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化。它不是推进一个领域改革,也不是推进几个领域改革,而是涉及经济、政治、文化、社会、生态文明、国防和军队以及对外开 放等所有领域改革;它不是单靠某一个或某几 个部门,而是需要协调各方。全面深化改革的实现,需要进一步解放思想,紧紧依靠人民,加强和改善党的领导。在“四个全面”战略布局中,全面深化改革是重要动力。

An All-Round In-Depth Reform

The overall goal of our all-round push for further reform is to improve and develop the socialist system with Chinese characteristics and to modernize China’s governance system and capabilities. The reforms will not be restricted to one or a few particular fields, but will involve a wide range of areas, including economic, political, cultural, social, and ecological policies, national defense, the military, and efforts to build a more open society. Success will not materialize with the efforts of one or a few particular departments, but will hinge on the concerted efforts of all sectors. Effective implementation of this new reform agenda entails further freeing our mind, reliance on the people, and strengthened and improved CPC leadership. An all-round push for further reform will be a key driver in the execution of China’s Fourpronged Strategy.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986