翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”多语种对照翻译

人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标

中国共产党坚持执政为民,人民对美好生活的向往就是中共的奋斗目标。中国共产党的执政理念,就是为人民服务,担当起该担当的责任。中国人民热爱生活,期盼有更好的教育、更稳定的工作、更满意的收入、更可靠的社会保障、更高水平的医疗卫生服务、更舒适的居住条件、更优美的环境,期盼孩子们能成长得更好、工作得更好、生活得更好。人民对美好生活的向往,就是中国共产党的奋斗目标。

我们要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,抓住最需要关心的人群,一件事情接着一件事情办、一年接着一年干,锲而不舍向前走。多谋民生之利,多解民生之忧,在学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上持续取得新进展,让每个人获得发展自我和奉献社会的机会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会。

The people's desire for a better life is the goal we strive to realize.

The CPC perseveres in governing the country for the people.

The people yearn for a better life, and that is the goal for CPC to strive forward.

The CPC's governing philosophy is to serve the people and shoulder whatever responsibility it should shoulder.

The Chinese people love life and wish to have better education, greater job security, more decent incomes, more reliable social security, a better standard of health care services, more comfortable living conditions, and a more beautiful environment. They want their children to grow up well and have better jobs and more fulfilling lives.

The CPC needs to focus on the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people and on the groups that are most in need.

It should tirelessly press ahead, tackle one issue after another, work one year after another and keep getting things done.

It needs to better improve the lives of the people and help them solve more problems.

It needs to keep making progress in ensuring that all Chinese people have access to education, employment, medical services, old-age care, and housing.

It also needs to present everyone the opportunity to develop themselves, contribute to society, excel, and make their dreams come true.

L'aspiration de la population à une vie meilleure est notre objectif de lutte.

Le Parti communiste chinois est entièrement dévoué au service du peuple et considère l'aspiration de la population à une vie meilleure comme son objectif de lutte. Il exerce le pouvoir pour le peuple et en assume toutes les responsabilités. Le peuple chinois aime la vie et aspire à une éducation de qualité, à un travail stable et bien rémunéré, à une protection sociale sûre, à des services médicaux et sanitaires de haut niveau, à un logement confortable et à un environnement agréable. Son souhait est que ses enfants grandissent, travaillent et vivent dans de meilleures conditions.

Nous devons partir des problèmes les plus concrets, les plus préoccupants et les plus directs pour le peuple, nous concentrer sur les groupes de personnes les plus démunis pour régler les affaires une à une, sans relâche. Nous devons mettre l'accent sur le bien-être du peuple, résoudre de manière tangible ses problèmes et réaliser de nouveaux progrès, pour que tout le monde ait droit à l'éducation, que toute prestation de service soit rétribuée, que tous soient couverts par l'assurance-maladie et l'assurance-vieillesse, et disposent d'un logement décent. Il faut faire en sorte que chaque personne puisse avoir l'opportunité de se développer, de contribuer à la société, de s'épanouir tout au long de sa vie et de voir son rêve devenir réalité.

La aspiración del pueblo a una vida hermosa es el objetivo de nuestra lucha

La persistencia del Partido Comunista de China en gobernar en bien del pueblo hace de la aspiración de este a una vida hermosa el objetivo de su lucha. El concepto de la gobernación del PCCh es el de servir al pueblo y asumir la responsabilidad debida. Nuestro pueblo ama la vida, anhela una mejor educación, trabajos más estables, ingresos más satisfactorios, una seguridad social más garantizada, servicios médicos y sanitarios de mayor nivel, condiciones habitacionales más confortables y un ambiente más bello, y espera que sus hijos puedan crecer, trabajar y vivir mejor.

Debemos ocuparnos de las cuestiones de interés que más inquietan al pueblo y le afectan de manera más directa e inmediata, así como de las personas que más necesitan nuestra atención, y hacer las cosas empeñosamente, una tras otra, de año en año, avanzando así con perseverancia. Procuraremos más los intereses vitales del pueblo y le ayudaremos más a resolver sus preocupaciones vitales; haremos nuevos y constantes progresos en la obtención de enseñanza, retribución laboral, asistencia médica, sustento en la vejez y vivienda, y trataremos de conseguir que todos los ciudadanos tengan ocasión de desarrollarse y contribuir a la sociedad y disfruten en común la oportunidad de dar lustre a sus vidas y hacer realidad sus sueños.

幸せな生活への人民のあこがれこそ、われわれの奮闘目標

中国共産党は人民のための執政を堅持しているが、人民の幸せな生活へのあこがれこそが党の奮闘目標である。中国共産党の執政理念は、「人民に奉仕する」であり、担うべき責任を担うということである。生活を心から大事にする中国人民は、よりよい教育やより安定した雇用、より満足できる所得、より頼りになる社会保障、より高いレベルの医療・衛生サービス、よりよい居住条件、より美しい環境にめぐまれることを望み、子供たちがいっそうすくすくと育ち、よりよい仕事とよりよい生活を手にすることを望んでいる。こうした人民の幸せな生活へのあこがれこそが中国共産党の奮闘目標である。

われわれは人民が最も関心を寄せる、最も直接的、最も現実的な利益問題をしっかりと押さえ、最も配慮が必要なのはどのような人々かということもしっかりと押さえたえで、ひとつまたひとつと事案を処理していき、一年また一年と仕事に打ち込んでいかなければならない。また、民生のために利を多くはかり、民の憂いごとを多く解き、教育・所得・医療・養老・住宅などの面で新たな改善が見られ、すべての人が自己発展・社会奉仕のチャンスに恵まれ、すばらしい人生を送るチャンスと夢を実現するチャンスを共有するようにしなければならない。

Стремление народов к лучшей жизни и есть цель нашей борьбы

Коммунистическая партия Китая твердо осуществляет власть в интересах народа, стремление людей к лучшей жизни и есть цель борьбы КПК. Руководящей идеей КПК является служение народу, которая взяла на себя эту роль и несет ответственность за это. Китайцы горячо любят жизнь, они жаждут более хорошего образования, более стабильных рабочих мест, более удовлетворительного дохода, более надежной социальной защиты, более высокого уровня медицинского обслуживания, более комфортных условий жизни, более хорошей окружающей среды. Они ожидают, что их дети могут расти, работать и жить в более хороших условиях. Стремление людей к лучшей жизни и есть цель борьбы Коммунистической партии Китая.

Мы должны овладеть самыми насущными, самыми прямыми и самыми практическими интересами людей, мы должны охватить всех, кто нуждается в помощи, решив один вопрос, решать следующий, и так год за годом настойчиво двигаться вперед. Нужно еще больше делать для пользы людей, еще сильнее стремиться облегчить заботы народа, обеспечивать постоянное обновление и развитие - учащимся предоставить образование, трудящимся предоставить рабочие места, больным предоставить лечение, старикам предоставить уход, дать возможность улучшить условия проживания. Нужно дать каждому возможность саморазвиваться и внести свой вклад в общество, возможность всем вместе наслаждаться многокрасочностью жизни, возможность сообща воплотить в жизнь мечту.

Der Wunsch der Bevölkerung nach einem schönen Leben als Ziel

Die KP Chinas hält daran fest, bei ihrer Regierungsführung dem Volk zu dienen. Das chinesische Volk liebt das Leben, wünscht sich eine noch bessere Bildung, eine noch sicherere Arbeit und ein noch zufriedenstellenderes Einkommen, eine noch zuverlässigere Sozialabsicherung, noch bessere medizinische Dienstleistungen, noch angenehmere Wohnbedingungen sowie eine noch bessere Umwelt. Die Bevölkerung erwartet, dass ihre Kinder noch besser aufwachsen und sich ihre Arbeits- und Lebensbedingungen noch weiter verbessern. Ihr Wunsch, ein schönes Leben zu führen, ist zugleich ein wichtiges Ziel, für dessen Verwirklichung die KP Chinas kämpft.

Wir müssen die Fragen, die der Bevölkerung am meisten am Herzen liegen und die mit ihren realen Interessen unmittelbar in Zusammenhang stehen, wirksam anpacken und uns um die Menschengruppen, die am dringendsten Hilfe benötigen, kümmern. Wir müssen diese wichtigen Aufgaben eine nach der anderen erfüllen und die Entwicklung Jahr für Jahr voranbringen. Durch hartnäckige Bemühungen müssen wir möglichst viele Vorteile für die Lebenshaltung der Bevölkerung anstreben und deren Sorgen vertreiben. Es gilt, eine neue und nachhaltige Entwicklung anzustreben, damit dem Volk mit seinem Anspruch auf Lernen entsprechende Bildungschancen zustehen, ihm das Entgelt für die geleistete Arbeit sicher ist, ihm medizinische Betreuung zur Verfügung steht, der Lebensunterhalt im Alter garantiert ist sowie auch die Ansprüche der Menschen auf Wohnung befriedigt werden. Wir müssen jedem Chancen für seine eigene Entwicklung und auch dazu gewähren, einen Beitrag für die Gesellschaft zu leisten, Glanzleistungen zu erbringen und seine Träume zu verwirklichen.

A aspiração do povo por uma vida melhor é o objetivo da nossa luta

O Partido Comunista da China persiste no governo pelo bem do povo. A aspiração do povo por uma vida melhor é o objetivo da luta do Partido. O conceito de governança do Partido é servir ao povo e assumir todas as responsabilidades que lhe incumbem. O povo chinês ama a vida, anseia por uma boa educação, empregos mais estáveis, rendimentos mais satisfatórios, seguridade social garantida, serviços médicos de alta qualidade, condições de vida mais confortáveis e um ambiente mais agradável, e espera que seus filhos possam crescer, trabalhar e viver melhor.

Devemos nos concentrar nos problemas mais práticos e diretos de maior interesse do povo e dar maior atenção às comunidades com maior necessidade. Devemos seguir adiante sem vacilar, resolver todos os problemas, um após o outro e trabalhar de ano em ano, assim avançando com perseverança.

Devemos trabalhar em prol dos interesses do povo e ajudá-lo a dissipar suas preocupações, obter novos avanços para garantir seu direito à educação, ao trabalho, à assistência médica, aos cuidados na velhice e à habitação, trazer a todas as pessoas a oportunidade de se desenvolver e de contribuir para a sociedade, de desfrutar, em comum, das oportunidades em que podem ter sua vida com realizações e de tornar seus sonhos em realidade.

인민이 아름다운 삶에 대한 열망은 바로 우리의 분투목표.

중국공산당은 인민을 위해 집권한다는 것을 견지하고 있다. 아름다운 삶에 대한 인민들의 열망은 바로 중국공산당의 분투목표이다. 중국공산당의 집권이념은 바로 인민을 위해 봉사하고 담당해야 할 책임을 다하는 것이다. 중국인민은 삶을 사랑하면서 더 나은 교육, 더 안정된 일자리, 더 만족한 수입, 더 견실한 사회보장, 더 수준높은 의료위생 서비스, 더 쾌적한 거주조건, 더 아름다운 환경을 소망하고 있다. 또한 자녀들이 잘 자라고 일도 잘하며 즐거운 삶을 살기를 바라고 있다. 이 같은 인민의 열망은 중국공산당이 분투하는 목표이다.

우리는 인민들이 가장 관심을 가지고 있는 분야, 인민들의 가장 직접적이고 현실적인 이익문제를 틀어잡으면서 가장 관심이 필요한 계층을 주목하고 있다. 하나씩 하나씩 착실하고 꾸준히, 그리고 대대적으로 전진해 나아가야 한다. 민생복지를 더 많이 제공해주고 민생근심을 더많이 해소해주어야 한다. 공부하려는 자는 배울 수 있고, 일을 하는 자는 소득이 있으며, 병에 걸린 사람은 치료받을 수 있고, 노약자는 부양될 수 있으며, 거주하려는 사람은 주택을 마련할 수 있는 등 교육, 노동, 의료, 양로, 주택 등 제반 분야에서 새로운 진전을 이룩해야 한다. 또한 모든 사람에게 자신이 발전하고 사회에 기여할 수 있는 기회를 마련해주고 인생의 빛을 발하는 기회와 꿈이 이뤄지는 기회를 모두 누릴 수 있도록 해나가야 한다.

تطلع أبناء الشعب إلى الحياة الجميلة هو هدف كفاحنا

إن الحزب الشيوعي الصيني يمارس الحكم من أجل الشعب، ويعد تطلع الشعب للحياة الجميلة الهدف الذي يكافح من أجله الحزب الشيوعي الصيني. تتجسد أفكار الحزب الشيوعي الصيني حول ممارسة الحكم في خدمة الشعب وفي تحمل المسؤوليات المستحقة. إن الشعب الصيني يحب الحياة، ويتطلع إلى تعليم أفضل وعمل أكثر استقرارا ودخل أكثر رضا وضمان اجتماعي أكثر وثوقا وخدمات طبية وصحية على مستوى أعلى وظروف إسكان أكثر راحة وبيئة أجمل، ويأمل أن ينمو أطفاله ويعملوا ويعيشوا على نحو أفضل. لذلك يصبح تطلع أبناء الشعب إلى الحياة الجميلة هدف كفاح الحزب الشيوعي الصيني.

ينبغي لنا أن نركز على تسوية مشكلات المصالح التي تهم أبناء الشعب بشكل مباشر وأكثر واقعية، والاهتمام بالفئات الأكثر حاجة للعناية والمراعاة، ونحل مشاكلهم واحدة تلو أخرى وسنة بعد سنة، ونبذل جهودا دؤوبا للتقدم نحو الأمام. كما علينا العمل بجدية على جلب مزيد من المنافع لمعيشة الشعب وحل مشاكلهم وهمومهم، وتحقيق تقدم جديد في مسعى الوصول لهدف أن لكل طالب ممعلم، لكل عامل مكسب، لكل مريض علاج، لكل مسن معيل، لكل مواطن مسكن، وإتاحة الفرص أمام كل فرد لتحقيق التنمية الذاتية وتقديم مساهمته للمجتمع، والتمتع بالحياة الرائعة سويا، وتحويل حلمه إلى واقع معا.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986