翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

“土地制度牵一发而动全身”多语种对照翻译版本

土地制度牵一发而动全身

中国是一个农业大国,13亿多人口中有近7亿农民。因此,农村土地制度改革是个大事,牵一发而动全身,涉及的主体、包含的利益关系十分复杂,必须按照守住底线、试点先行的原则审慎稳妥稳步推进。不管怎么改,土地公有制性质不能变,不能把耕地改少了,不能把粮食产量改下去了,不能把农民利益损害了。在此基础上可以有序进行探索,加强土地经营权流转管理和服务,推动土地经营权等农村产权流转交易公开、公正、规范运行。

在改革过程中,要尊重农民意愿、保障农民权益,防止土地过度集中到少数人手里,防止土地用途发生根本性变化,造成农村贫富差距过大。


The reform of the land system having wide repercussions

China is a large agricultural country and 700 million people of its more than 1.3 billion citizens are farmers.

Therefore, reform of the rural land system is a major reform with wide repercussions.

It involves a wide range of parties and affects a complex array of interests, so it must be carried out prudently and steadily on the basis of the principles of maintaining our bottom line and carrying out trials first.

No matter how China reforms, it cannot change public ownership of land, reduce the acreage of arable land, reduce grain output, or harm farmers’ interests.

On this basis r orderly explorations should be conducted to strengthen management of and provide better services for the transfer of land use rights, and make the transactions involving the transfer of use rights and other rural property rights open, fair and procedure-based.

During the reform, it is necessary to respect farmers’ wishes and safeguard their rights and interests, and to prevent land from being overly concentrated in the hands of a few people, the use of land from being changed fundamentally and the rural wealth gap from becoming too large.


Le système agraire pourrait avoir des répercussions sur la situation générale.

La Chine est un grand pays agricole : quelque 700 millions de ses 1,3 milliard d’habitants sont paysans. Par conséquent, la réforme du système agraire dans les régions rurales est d’une importance telle qu’elle pourrait avoir des répercussions sur la situation générale. Elle concerne de multiples acteurs et touche à des intérêts complexes. Il faut la faire progresser de manière prudente, méthodique et régulière, en observant le « seuil de tolérance » et en se basant sur les expérimentations. Quoi qu’il advienne, le statut de propriété publique de la terre ne changera pas, les terres cultivables ne diminueront pas, la production céréalière ne baissera pas, et les droits et intérêts des paysans ne seront pas endommagés. Sous ces conditions-là, il est possible de faire des recherches et des expérimentations de manière méthodique, afin de renforcer la gestion et les services favorables au transfert des droits d’exploitation des terres, et de rendre ouvert, équitable et régularisé le transfert des droits de propriété ruraux, dont le droit d’exploitation des terres.

Au cours de la réforme, il faut respecter la volonté des paysans, défendre leurs droits et intérêts, éviter la concentration excessive de propriété des terres, le changement radical de leur usage et le creusement des écarts entre les riches et les pauvres.


Cualquier movimiento en la reforma del sistema de tierras repercute en la situación conjunta

China es un gran país agrícola, y entre sus 1.300 y millones y pico de habitantes hay cerca de 700 millones de campesinos. Así pues, la reforma del sistema de las tierras rurales es un asunto de suma importancia. Por ligero que sea, cualquier movimiento en ella afecta a la situación conjunta, concerniendo a protagonistas y relaciones de intereses de gran complejidad. Debemos promover dicha reforma de manera prudente y segura y con paso firme conforme al principio de que se garantice el cumplimiento de las exigencias mínimas y se prioricen ensayos en puntos seleccionados. Sea cual sea la manera en la que se haga esta reforma, no debemos cambiar la naturaleza de la propiedad pública de la tierra, rebajar la producción cerealera, reducir la extensión de los suelos de cultivo, y lesionar los intereses del campesinado. Sobre esta base se pueden realizar exploraciones de forma ordenada. Es preciso fortalecer la administración y los servicios para la transferencia de los derechos de gestión de tierras e impulsar el funcionamiento abierto, justo y reglamentado de las transacciones de transferencia de los derechos de las propiedades rurales, incluidos los de gestión de tierras.

En este proceso se impone respetar la voluntad de los campesinos, proteger sus derechos e intereses, y prevenir la concentración desmesurada de tierras en manos de minorías reducidas, así como los cambios radicales de su destino, puesto que ambas acciones conducen a disparidades desmedidas entre la población rural rica y la pobre.


わずかな変動でも全体に影響を及ぼす土地制度

中国は農業大国であり、13億人余りの人口のうち7億人近くが農民である。それゆえ、農村における土地制度改革は大仕事である。この改革はわずかな変動でも全体に影響を及ぼし、関係する主体間の関係や、絡んでいる利益関係は複雑であるので、譲れない一線を守り抜き、テストケースを先行させるという原則に基づいて慎重かつ着実に推し進めなければならない。 どのように改革しようとも、土地公有制の性格を変えてはならず、改革ゆえに農地を減らしたり、食糧の生産量を落としたり、農民の利益を損なってはならない。このことを前提にして、順序立てて模索し、土地経営権の譲渡に対する管理とサービスを強化し、土地経営権など農村における財産権の譲渡取引がオープンかつ公正に、規範にのっとって行われるよう促すことができる。

改革の過程においては、農民の意思を尊重し、農民の権利と利益を保障するとともに、土地が少数の者に集中しすぎることや土地用途の根本的変更により、農村における貧富の格差が拡大するのを防ぐ必要がある。


Земельная система – «за волосок дернешь, все тело почувствует»

Китай является крупной сельскохозяйственной страной, из 1,3 млрд. населения почти 700 млн. крестьян. Таким образом, земельная реформа в деревне - это огромное дело, как говорится «за волосок дернешь, все тело почувствует». Взаимосвязи объектов реформирования, вовлеченных интересов чрезвычайно сложны. Необходимо осторожно, осмотрительно и неуклонно двигаться вперед на основе принципов «выявления решающих факторов» и «действий после эксперимента». Не важно, о какой реформе идет речь, но не может быть изменен общественный характер собственности на землю, не может быть уменьшена доля пахотных земель, не может быть сокращен объем производства продуктов питания, не может быть нанесен ущерб интересам крестьян. Исходя из сказанного, нужно последовательно проводить изучение, усиливать внедрение управления и обслуживания на основе административного земельного права, содействовать распространению на его основе открытых, справедливых и стандартизированных сделок с сельской собственностью.

В процессе реформ нужно уважать желания крестьян и гарантировать их права и интересы, предотвращать чрезмерную концентрацию земли в руках нескольких человек, не допускать фундаментальных изменений в землепользовании, в результате чего разрыв между бедными и богатыми в деревне мог бы стать слишком большим.


Das Bodensystem reißt mit einem Ruck alles andere mit

Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum sind wichtige Bestandteile der sozialistischen Marktwirtschaft. In den vergangenen 30 Jahren seit der Einführung der Reform- und Öffnungspolitik wurde die Eigentumsstruktur Chinas schrittweise reguliert. Bei der wirtschaftlichen Entwicklung und der Förderung der Beschäftigung verändert sich ständig das Verhältnis zwischen den Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum und denen mit Nicht-Gemeineigentum, was die Vitalität der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung stärkt. Es gilt, das Wirtschaftssystem konsequent zu praktizieren und zu verbessern, in dem sich verschiedene grundlegende Wirtschaftsformen mit Gemeineigentum als Hauptträger gemeinsam entwickeln, was eine wichtige Stütze bei der Konsolidierung und Entwicklung des sozialistischen Systems chinesischer Prägung bildet. Wir müssen einerseits unbeirrt den Wirtschaftssektor mit Gemeineigentum konsolidieren und entwickeln, die führende Funktion der staatseigenen Wirtschaft entfalten sowie ihre Vitalität, Kontrollkraft und ihren Einfluss ständig verstärken. Andererseits gilt es aber auch, den Wirtschaftssektor mit Nicht-Gemeineigentum zu fördern, zu unterstützen und anzuleiten sowie seine Dynamik und Kreativität zu entfachen. Bei der Funktionsbestimmung ist festzuhalten, dass die Wirtschaftssektoren mit Gemeineigentum und Nicht-Gemeineigentum gemeinsam die wichtige Grundlage für die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung Chinas bilden. Beim Schutz der Eigentumsrechte gilt es festzuhalten, dass die Eigentumsrechte sowohl des Wirtschaftssektors mit Gemeineigentum als auch des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum nicht verletzt werden dürfen. Was die politischen Umgangsformen angeht, so soll bei gleichen Rechten, Chancen und Regeln ein einheitliches Marktzugangssystem angewendet werden. Unternehmen des Wirtschaftssektors mit Nicht-Gemeineigentum sollen zur Teilnahme an der Reform der Staatsbetriebe ermutigt werden. Außerdem soll die Entwicklung von Unternehmen gemischter Eigentumsformen mit Mehrheitsbeteiligung von Unternehmen aus dem Wirtschaftssektor des Nicht-Gemeineigentums angekurbelt und der Aufbau moderner Unternehmenssysteme durch Privatunternehmen, die über betreffende Bedingungen verfügen, angeregt werden.


Reforma no sistema agrário afeta o conjunto como um todo

A China é um grande país agrícola, e entre os seus mais de 1,3 bilhão de habitantes há cerca de 700 milhões de camponeses. Por isso, a reforma do sistema agrário constitui uma questão de extrema importância, pois afeta todo o sistema como se fosse mexer num fio de cabelo e afetar todo o corpo, envolvendo uma série de sujeitos e implicando uma intricada rede de interesses. É preciso promovê-la de maneira prudente e estável com base nos princípios de nossos limites, e com experimentações feitas sempre passo a passo. Não importa o quanto a China fizer esta reforma, não se pode alterar o sistema da propriedade pública da terra, não se pode reduzir a terra cultivável, não se pode reduzir a produção de grãos, não se pode prejudicar os interesses dos camponeses. Nesta base, pode-se estudar e atuar segundo a ordem estabelecida, fortalecer a gestão de terras e de serviços, de transferência de direitos de uso da terra, e estimular transações envolvendo a transferência dos direitos de uso da terra de maneira pública, justa e padronizada. Neste processo de reforma, devemos respeitar vontades dos camponeses, proteger seus direitos e interesses, e evitar excessiva concentração de terras nas mãos de uma minoria e mudanças radicais no uso da terra que possam causar disparidades excessivas entre os ricos e os pobres nas regiões rurais.


토지제도는 전반적 문제

중국은 농업대국으로 13억 인구 중에 농민이7억 명에 달한다. 따라서 농촌 토지제도 개혁은 큰 일이 아닐 수 없고 전반적 영향을 미치는 일이다. 토지제도의 개혁은 파급 주체, 관련된 이익관계가 매우 복잡하기 때문에 반드시 최저선을 고수해야 하고, 실험을 선행한다는 원칙에 따라 신중하고 안전하게 추진되어야 한다. 개혁을 어떻게 하든 토지공유제의 성격은 바뀌어서는 안되고 경작지가 감소되거나 식량 생산량이 줄거나 농민들의 이익이 손상되어서는 안된다. 이러한 기초 위에서 순서있는 모색을 취하고, 토지경영권 이전의 관리와 서비스를 강화하며, 토지경영권을 비롯한 농촌 재산권 이전 및 유통과 거래의 공개화 공정화 규범화를 추진해야 한다.

개혁과정에서 반드시 농민들의 의사를 존중하고 농민들의 권익을 보장하며 토지가 과도하게 소수에 집중되는 현상을 방지하여야 한다. 또한 토지 용도의 근본적 변경과 이로 인한 농촌 빈부격차의 과도한 확대를 방지하여야 한다.


نظام الأراضي، نظام "نتف شعرة واحدة يهزّ كامل البدن"

إن الصين دولة زراعية كبيرة، ومن بين سكانها البالغ عددهم أكثر من 1.3 مليار نسمة يوجد نحو 700 مليون فلاح. لذا يعتبر إصلاح نظام الأراضي بالريف عملا كبيرا، شأنه شأن "نتف شعرة واحدة يهزّ كامل البدن"، لأنه يتعلق بالأطراف وعلاقات المصالح المعقدة جدا، فيجب دفع ذلك الإصلاح بدقة وحذر وخطوات رزينة وفقا لمبدأ الحفاظ على الحد الأدنى وممارسة الأعمال التجريبية أولا. مهما كان الإصلاح، لا يمكن تغيير طبيعة الملكية العامة للأراضي، ولا يمكن تقليل الأراضي الزراعية، ولا يمكن خفض إنتاج الحبوب الغذائية، ولا يمكن الإضرار بمصالح المزارعين. وعلى هذا الأساس، يمكن إجراء استكشاف منتظم، وتعزيز الإدارة والخدمات لنقل حقوق إدارة الأراضي، ودفع ممارسة التجارة لنقل حقوق إدارة الأراضي وغيرها من حقوق الملكية بالريف بصورة علنية وعادلة ومعيارية.

خلال عملية الإصلاح، يجب احترام إرادة المزارعين، وضمان حقوقهم ومصالحهم، والوقاية من التجمع المفرط للأراضي في يد قلة من الناس، والوقاية من التغيير الجذري لاستخدامات الأراضي، وذلك من أجل تجنب الفجوة المفرطة بين الأغنياء والفقراء بالأرياف.

Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986