翻译知识

首页{urlsectionname} >> 翻译知识

“改革需要全面考量、协调推进”多语种对照翻译版本

改革需要全面考量、协调推进

作为一个大国,中国不能在根本性问题上出现颠覆性失误,一旦出现就无可挽回、无法弥补。全面深化改革涉及面广,是一个系统工程,必须坚持全面改革,必须慎之又慎。尤其是随着改革开放不断深入,改革开放的关联性和互动性明显增强,遇到的阻力必然越来越大,这就要求更加注重各项改革的相互促进、良性互动,在各项改革协同配合中推进。

全面考量,就是要在深入调查研究的基础上提出全面深化改革的顶层设计和总体规划,提出改革的战略目标、战略重点、优先顺序、主攻方向、工作机制、推进方式,提出改革总体方案、路线图、时间表,就是要对经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态体制做出统筹设计,加强对各项改革关联性的研判,努力做到全局和局部相配套、治本和治标相结合、渐进和突破相促进。

协同推进,就是要增强改革措施的协调性。我们的改革历来就是全面改革。那种认为中国改革在政治体制改革等方面滞后的说法是不正确的。在某些方面、某个时期,快一点、慢一点是有的,但总体上不存在中国改革哪些方面改了,哪些方面没有改。问题的实质是改什么、不改什么,有些不改的、不能改的,再过多长时间也是不改,这不能说不改革。

改革胆子要大,但步子也要稳。政策举措出台之前必须经过反复论证和科学评估,力求切合实际、行之有效、行之久远。同时,对看准了的改革,要下决心推进,争取早日取得成效。对涉及面广泛的改革,要同时推进配套改革,协调推进。


Giving reforms careful thought and implementing them in concert with one another

As a large country, China absolutely cannot make catastrophic mistakes on fundamental issues. If it does, they may be irreversible and irreparable.

Comprehensively driving the reform to a deeper level involves a wide range of areas, and is a systemic project.

China must persevere with making its reforms comprehensive and proceed with extreme caution.

As reform and opening up deepens, the interconnectedness of and interplay between reform and opening up initiatives increase significantly, naturally China is encountering more and more resistance.

This requires it to pay more attention to the mutual reinforcement and positive interplay of all reforms and carry them out in a coordinated manner.

Giving reforms careful thought means formulating a top-level design and an integrated plan for comprehensively deepening them; working out its strategic objectives, strategic focus, priorities, main directions to push ahead, work mechanisms, and ways to propel it forward; and laying out an integrated program, roadmap, and timetable for reform on the basis of thorough research and investigation.

It also means drawing up an overall plan for economic, political, cultural, social and ecological systems; better examining how different reforms are interrelated; and striving to ensure that the whole and the individual parts are coordinated, both symptoms and root causes are addressed, and steady progress and breakthroughs promote each other.

Implementing reforms in concert with one another means better coordinating reform measures.

China's reform has always been comprehensive. It is wrong to say that it lags behind in political systems and other areas.

It is true that reforms have proceeded more quickly or slowly in certain respects or at particular times, but on the whole, there is no such thing that reform is occurring in some areas but not in others.

The question is what to change and what not to change. Certain things that aren't being changed and can't be changed will never be changed, but this does not mean we are not reforming.

It needs both to be bold in reform and take sure steps.

Before being introduced, policies and measures must be subjected to repeated debate and careful evaluation to ensure that they are practical and effective and can stand the test of time.

At the same time, once China is sure what reforms are required, it should proceed with firmness of purpose and strive for results as soon as possible.

For reforms that have broad ramifications, China should carry out related reforms alongside them in concert.


La réforme exige une considération générale et une progression coordonnée.

La Chine étant un grand pays, elle ne peut subir d'erreur subversive, irréparable ou irrémédiable. L'approfondissement global des réformes constitue une ingénierie des systèmes et concerne tous les domaines. Il faut donc persister dans une réforme généralisée et prudente. Avec l'approfondissement de la réforme et l'élargissement de l'ouverture, leur corrélation et leur interaction augmentent sensiblement et les obstacles sont de plus en plus nombreux. Cela exige qu'on attache davantage d'importance à la promotion mutuelle et à l'interaction bénéfique de toutes les réformes, ainsi qu'à leur progression coordonnée.

Une considération générale exige d'élaborer une conception globalisée et un plan général d'approfondissement global des réformes, basés sur des enquêtes et des recherches poussées, de formuler les objectifs stratégiques de la réforme, ses points clés, ses priorités, ses orientations principales, ses mécanismes de travail et ses modes de progression, de préciser un projet d'ensemble de la réforme, sa feuille de route et son emploi du temps, de procéder à une planification d'ensemble concernant les systèmes économique, politique, culturel, social et écologique, et de renforcer l'appréciation de la corrélation des différentes réformes, de sorte que l'ensemble et ses différentes composantes s'harmonisent, que la solution des problèmes et l'éradication de leurs causes s'associent, et que la progression méthodique et la réalisation de percées soient encouragées.

Une progression coordonnée exige le renforcement de la coordination des différentes mesures. Nous procédons depuis toujours à une réforme globale. Il est donc faux de prétendre que la réforme du système politique est en retard. Le rythme peut être différent dans certains domaines ou à une certaine époque, mais il n'existe pas de domaine épargné par la réforme. L'important est de savoir quoi changer et quoi préserver. Ce qui ne doit pas être changé ne changera pas. Cela ne concerne pas la réforme.

La réforme doit être audacieuse mais méthodique. Il faut procéder à des démonstrations répétées et à des appréciations scientifiques avant la mise en application d'une mesure politique, afin que celle-ci soit conforme à la réalité, efficace et durable. Une réforme déterminée, il faut l'appliquer sans hésitation afin d'obtenir des résultats positifs le plus tôt possible. Quant aux réformes qui impliquent plusieurs domaines, il faut procéder à l'accompagnement de toutes les mesures nécessaires et mettre en valeur toute l'énergie positive favorable à la progression coordonnée des réformes concernées.


La reforma necesita consideraciones globales y avance coordinado

Dado que China es un país grande, no puede permitirse que en los problemas fundamentales surjan desaciertos de carácter subversivo, pues, una vez ocurriera esto, no habría forma de hallar remedio o compensación. La profundización integral de la reforma atañe a amplios terrenos y es una obra sistémica, por lo que es necesario persistir en la reforma integral y actuar con la mayor prudencia posible. Sobre todo, según se profundizan de continuo la reforma y la apertura, su carácter conectivo e interactuante se acentúa de modo notable, y se topa inevitablemente con una creciente resistencia. Esto exige que prestemos mayor atención a la interpromoción y la acción recíproca entre las diversas reformas para impulsar su avance de manera sinérgica.

Hablar de consideraciones globales significa la necesidad de que, sobre la base de profundas investigaciones y estudios, presentemos el diseño al más alto nivel y la planificación general para la profundización integral de la reforma, así como los objetivos estratégicos de esta, sus puntos de gravedad estratégica, orden de prioridades, rumbo de acometida principal, mecanismos de trabajo y modos de impulso, y también su plan general, hoja de ruta y calendario. Y significa la necesidad de diseñar de modo coordinado los regímenes económico, político, cultural, social y ecológico; de reforzar la investigación y la valoración de las conexiones entre las diversas reformas, y de hacer un esfuerzo de complementación entre el todo y las partes, de combinación de la paliación sintomática y la solventación de raíz, y de promoción al impulso mutuo entre avances progresivos y aperturas rupturistas.

Por impulso sinérgico de la reforma se entiende la necesidad de aumentar la coordinación entre las medidas reformadoras. La nuestra ha sido siempre una reforma integral. Es incorrecto opinar que la reforma de China se ha rezagado en cuanto al régimen político y en alguno que otro aspecto. Si bien es cierto que en algunos ámbitos y en ciertos momentos ha ido un poco deprisa o un poco despacio, en términos generales no existe el problema de que la reforma china se lleve a cabo en unos aspectos y en otros no. El quid de la cuestión reside en qué se debe reformar y qué no; aquello que decidimos no reformar y aquello que no debemos reformar, no lo reformaremos pase el tiempo que pase, no pudiéndose afirmar por eso que no hacemos la reforma.

Para la reforma es necesario actuar con audacia, pero también con paso seguro. Antes de hacer públicas las políticas y medidas, debemos someterlas a repetidas fundamentaciones y a valoraciones científicas, esforzándonos por que se ajusten a la realidad y se apliquen con eficacia y de forma permanente. Al mismo tiempo, hemos de tomar la decisión de impulsar las reformas sobre las que estemos seguros, procurando éxitos a la mayor prontitud. Por lo que hace a las reformas que atañan a amplios terrenos, debemos promoverlas junto con las complementarias con el fin de impulsarlas de manera coordinada.


改革に必要なのは「全面的考量」、「協調推進」

中国は大国として、根本的な問題において破滅的な誤りを犯すことは許されず、ひとたびそれが出たならば、取り返しのつかないことになってしまう。改革の全面的深化は幅広い分野に関わる、複雑な系統的事業であり、慎重に慎重を期さなければならない。とりわけ改革が絶えず深まるにつれて、改革開放の関連性と相互作用性が顕著に強まり、それを阻む力も必然的にますます大きくなっていくので、それぞれの改革の相互促進、良好な相互作用をより重視し、それぞれの改革を調和・協調させて推し進めていくことが求められる。

「全面的考量」とは、突っ込んだ調査・研究を踏まえて改革の全面的深化のトップダウン設計を行い、総体的計画を打ち出し、改革の戦略的目標、戦略的重点、優先順位、主な取り組みの方向、仕事の仕組み、推進方法を打ち出すほか、改革の総体的方策、ロードマップ、タイムテーブルを打ち出さなければならず、また、経済体制、政治体制、文化体制、社会体制、エコ体制に対する統一的設計を行い、それぞれの改革の関連性に対する研究・判断を強め、全局と局所を相互に関連づけ、根本的措置と応急的措置を結び付け、漸進と突破を相互に促進させなければならないということである。

「協調推進」とは、改革措置の調和性を強めなければならないということである。われわれの改革は最初から全面的改革をめざしている。中国の改革は政治体制改革などの面で停滞しているという言い方は正しくない。分野や時期によって、多少速かったり、遅かったりすることがあるが、中国の改革には総じてあっちの分野は変えたのに、こっちの分野は変えていない、ということはない。問題の本質は、何を変え、何を変えないかということにあり、変えないものについては、これからもずっと変えないということであり、改革しないということではない。

改革には大きな胆力が必要だが、着実な歩みも必要である。政策措置が打ち出される前には論証と科学的評価を重ねて行ううえ、実情に合った、効果的で、先を見据えたもので、実践の試練に耐え抜くものにするよう努めなければならない。その一方で、見定めた改革に対しては、決意して推し進め、一日も早く効果が出るよう努めければならない。広範な分野に関わる改革については、関連の改革を同時に推し進め、バランスよく推し進めなければならない。


Реформа требует комплексного рассмотрения и скоординированных действий по продвижению

Являясь великой державой, Китай не может допускать фатальных ошибок в главных вопросах, их появление принесет невозвратимые утраты и невосполнимые потери. Всестороннее углубление реформ затрагивает широкий спектр вопросов, это системная работа, в которой необходимо твердо придерживаться комплексного характера реформ и обязательно соблюдать осторожность. Тем более, что в процессе непрерывного углубления реформ и открытости, значительно усиливаются взаимосвязи и взаимодействия в рамках проводимой политики, а силы противодействия неизбежно усиливаются. Нужно уделять больше внимания различным сторонам реформы, способным оказывать стимулирующее взаимовлияние и осуществлять положительное взаимодействие, нужно продвигать гармоничное сотрудничество различных программ в рамках проводимых реформ.

Комплексное рассмотрение означает, что необходимо сформулировать конечную цель и общий план всестороннего углубления реформ на основании серьезных исследований и изучения, определить стратегические цели реформы, стратегическую направленность, приоритеты и их порядок, основные направления работы, рабочие механизмы и методы стимулирования, разработать общий проект реформы, ее технологическую карту и временной график. Комплексное рассмотрение также означает, что необходимо разработать единый подход к экономической, политической, культурной, социальной и экологической системам для того, чтобы лучше понимать взаимосвязи различных аспектов реформы и прилагать все усилия для достижения сочетания глобальных и локальных факторов, соединение радикальных и паллиативных методов, взаимного стимулирования постепенного и прорывного развития.

Скоординированное продвижение означает, что необходимо усилить координацию мер по осуществлению реформы. Наши реформы всегда были комплексными. Высказывания о том, что реформы в политической и других сферах в Китае носят запаздывающий характер, являются неверными. Конечно, в каких-то областях, на каком-то временном этапе, что-то идет быстрее, что-то идет медленнее, но в целом в стране нет такой ситуации, когда в каких-то областях что-то менялось, а в других оставалось на месте.

Суть вопроса – что менять, а что не менять; есть вещи, которые не меняются, а есть такие, которые нельзя изменить, наконец, что-то не меняется в течение длительного времени, однако все это не означает, что реформы не проводятся.

При проведении реформ нужна смелость, но действия должны быть продуманными. До того, как объявлять меры политического свойства, необходимо провести многократный анализ и получить научную оценку, добиться того, чтобы они соответствовали реальным условиям, действовали эффективно и долговременно. В тоже время, чтобы увидеть результат реформ, необходимо решительно содействовать их проведению и стремиться к достижению результатов в кратчайшие сроки. Чтобы реформа затрагивала широкий круг вопросов, необходимо способствовать комплексности и координации при ее проведении.


Die Reform umfassend durchdenken und koordiniert vorantreiben

In China, einem so großen Land, dürfen in grundlegenden Fragen keine umstürzlerischen Fehler auftreten, da derartige Fehler nicht wieder wettzumachen und irreparabel sind. Die umfassende Vertiefung der Reform betrifft weitgehende Gebiete und stellt ein umfassendes systembezogenes Projekt dar. Wir müssen einerseits an der umfassenden Reform festhalten und andererseits vorsichtig handeln. Insbesondere im Zuge der Vertiefung der Reform und Öffnung sind die Verkettung und Interaktion beider stärker geworden, so dass auch die Hindernisse zunehmen. Das führt dazu, dass der gegenseitigen Förderung der verschiedenen Reformen und einer guten Interaktion zwischen ihnen größere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, damit sie koordiniert vorangetrieben werden können.

Beim umfassenden Durchdenken der Reform ist es wichtig, auf Grundlage tief gehender Untersuchungen einen Entwurf auf höchster Ebene und einen Gesamtplan für die umfassende Vertiefung der Reform auszuarbeiten. Darin gilt es, strategische Ziele und Schwerpunkte, die Prioritäten für die Hauptaufgaben, die Hauptstoßrichtung sowie konkrete Arbeitsmechanismen und Fördermaßnahmen zu formulieren. Außerdem müssen ein Gesamtkonzept für die Reform sowie ein Wege- und Zeitplan erstellt werden. All das dient dazu, umfassende Pläne und Entwürfe für das Wirtschaftssystem, das politische System, das Kultursystem, das Gesellschaftssystem und das System der ökologischen Zivilisation zu erstellen sowie die Erforschung und Beurteilung der Verkettung der Reformen zu intensivieren. Durch intensive Bemühungen muss erreicht werden, dass die Gesamtlage und ihre verschiedenen Teile in einen Komplex integriert werden. Der Behandlung der Symptome und der Behandlung von deren Ursachen muss gleichermaßen Aufmerksamkeit geschenkt werden. Zudem gilt es sicherzustellen, dass graduelle Fortschritte und Durchbrüche einander fördern.

Unter koordiniertem Vorantreiben ist die Verstärkung der Koordinierung verschiedener Reformmaßnahmen zu verstehen. Chinas Reform ist schon immer eine umfassende Reform. Die Ansicht, dass sie der politischen Umstrukturierung hinterherhinke, ist nicht richtig. Es mag sein, dass die Reform in einigen Bereichen und zu einem bestimmten Zeitpunkt schneller vonstatten geht, während sie in anderen Bereichen langsamer durchgeführt wird. Aber insgesamt gesehen existiert in der chinesischen Reform nicht die Frage, welche Bereiche reformiert werden und welche nicht. Denn das, was bisher nicht reformiert wurde oder nicht reformiert werden durfte, bleibt auch in Zukunft unreformierbar, gleichgültig, wie viel Zeit verstreicht. Das bedeutet aber nicht, dass die umfassende Reform als solche nicht stattgefunden hat.

Für die Reform ist es nötig, großen Wagemut zu fassen, aber sicheren Schrittes voranzugehen. Vor der Einführung einer neuen Politik müssen wiederholte Begründungen und wissenschaftliche Evaluationen durchgeführt werden, damit diese Politik der Realität entspricht, die gewünschte Wirkung erzielt und nachhaltig funktionieren kann. Zeitgleich gilt es, die Reform mit Entschiedenheit durchzusetzen, wenn man sich Gewissheit darüber verschafft hat, um möglichst schnell zu Ergebnissen zu gelangen. Bei der Durchführung der umfangreichen Reformen müssen auch flankierende Maßnahmen getroffen werden, damit die Reformen koordiniert vorangetrieben werden können.


A reforma requer considerações globais e progressos coordenados

Como um país grande, a China não pode cometer erros graves de caráter subversivo nos assuntos fundamentais, porque, uma vez que isso acontecer, não serão irreversíveis e irreparáveis. O aprofundamento integral da reforma envolve uma série de áreas e é um trabalho sistêmico. É necessário persistir na reforma integral e trabalhar com a máxima prudência possível. Sobretudo, com o aprofundamento contínuo da reforma e abertura, acentua evidentemente o seu carácter conectivo e interativo, e, inevitavelmente, aumenta também as resistências a ela. Isso exige que prestemos maior atenção ao reforço mútuo e a interação positiva entre as reformas de diversas áreas para obter o seu avanço em sinergia.

As considerações globais significam, com base em pesquisas e estudos profundos, requer apresentação do projeto pelas instâncias superiores e o planejamento global para o aprofundamento integral da reforma e fixação de seus objetivos e pontos de gravidade estratégicos, prioridades e ordens, direção do avanço principal, mecanismos de trabalho e modos de impulso, além de formulação de seu plano geral, roteiro e horário. E isso requer uma elaboração coordenada de projetos sobre sistemas econômico, político, cultural, social e ecológico, o reforço na investigação e avaliação das interligações entre as reformas em várias áreas, e os esforços para ligar o todo e as partes, combinar tratamentos paliativo dos sintomas e de causas e considerar os avanços progressivos com os bruscos.

Promoção coordenada requer uma maior coordenação entre as medidas de reforma. A nossa reforma sempre foi uma reforma integral. É incorreto dizer que é defasada a reforma do regime político na reforma da China. A verdade é que a reforma em certas áreas e em certos momentos foi mais rápida e em outros, mais lenta, mas em termos gerais, não foi verdade que a reforma da China fosse realizada apenas em alguns aspetos e não em outros. O cerne da questão é o que é para ser reformado e o que não é, porque não podemos reformar o que não pode ser reformado, por mais tempo que passe. Isso não dá para dizer que desistimos da reforma.

Proceder a reforma requer ousadia, mas com passos certos. Antes de sua introdução, as políticas e medidas, devem ser submetidas a discussões, apreciações e avaliações científicas, para que elas sejam em conformidade com a realidade e sejam eficientes e de forma constante na prática. Ao mesmo tempo, devemos ser determinados para promover as reformas quando tivermos certeza, para assim obter sucessos o mais rápido possível. No que diz respeito às reformas que envolvem diversas áreas, devemos promovê-las de maneira complementar e coordenada.


개혁은 전면적 사고와 협동 추진이 필요

중국은 대국으로서 근본적인 문제에 있어서 반복적인 실수를 범하면 안 된다. 이런 실수가 일단 표면화 되면 만회할 수도 없고 보완할 수도 없다. 개혁의 전면심화는 파급범위가 넓은 시스템적인 프로젝트로, 반드시 전면개혁을 견지하고 신중에 신중을 기해야 한다. 특히 개혁개방의 심화에 따라 저항도 한층 커지고 있기 때문에 각종 개혁의 상호 촉진과 양성적 상호작용에 초점을 맞춰 협동과 호흡을 맞추는 것이 요구된다.

전면적 사고는 깊이 있는 조사 연구를 바탕으로 하여 개혁을 전면심화하는 탑다운 설계와 총체적 계획, 개혁의 전략적 목표, 전략적 중점, 우선순위, 주력 방향, 업무 메커니즘, 추진방식 등을 제시하고 개혁의 총체적 방안, 로드맵, 시간표를 제출하는 것이다. 또한 경제체제, 정치체제, 문화체제, 사회체제, 생태체제에 대해 통합설계를 하고 각종 개혁에 대한 관련성 연구와 평가를 진행하며 전체와 부분, 근본적인 것과 표면적인 것, 점진적인 것과 파격적인 것을 결부시켜 서로 촉진시키는 것이다.

협동 추진이란 개혁조치의 조화를 이루자는 것이다. 우리의 개혁은 처음부터 전면개혁이었다. 중국의 개혁이 정치체제 개혁 등의 분야에서 뒤떨어져 있다는 인식은 정확하지 않다. 어떤 분야의 개혁이 어떤 시기에 다소 빠르거나 느린 경우가 있긴 하지만 총체적으로 중국의 개혁이 어떤 분야는 했고 어떤 분야는 안했다는 것은 존재하지 않는다. 문제의 본질은 어떤 것은 바꾸어야 하고 어떤 것은 바꾸지 말아야 하는데 있다. 바꾸지 말아야하고 바꿀 수 없는 것은 아무리 시간이 지나도 바꿀 수 없을 것이다. 이를 놓고 개혁을 하지 않는다고 말할 순 없다.

개혁은 대담해야 하지만 개혁의 발걸음은 안정적이어야 한다. 정책이나 조치들이 출범되기 전에 반드시 거듭된 논증과 과학적인 평가를 거쳐야 하고, 현실에 부합되어야 하며, 시행하면 효과가 있고, 장기적으로 시행할 수 있어야 한다. 동시에 승산이 있는 개혁에 대해서는 반드시 추진하여야 하고 조속히 성과를 거둬야 한다. 파급 범위가 넓은 개혁에 대해 서는 부속적 개혁도 동시에 추진해야 한다.


الإصلاح يتطلب التفكير الشامل والدفع المتناسق

الصين دولة كبيرة، من غير المسموح لها ارتكاب أخطاء مدمرة في القضايا الأساسية، وإذا ظهرت فلا توجد وسيلة لتعويضها. تعميق الإصلاح على نحو شامل مشروع منهجي يغطي مجالات واسعة، لذا يجب التمسك بالإصلاح الشامل وإيلاء اهتمام شديد له. مع التعمق المستمر في الإصلاح والانفتاح، يتعزز الترابط والتفاعل بين الإصلاح والانفتاح بشكل ملحوظ، ومن الحتمي أن يواجها مقاومة أكبر فأكبر، الأمر الذي يتطلب إيلاء اهتمام أكبر للتحفيز المتبادل والتفاعل الإيجابي بين شتى الإصلاحات، لدفع تعميق الإصلاح على نحو شامل من خلال تناسق تلك الإصلاحات.

يقصد بالتفكير الشامل ضرورة طرح التصميم الفوقني والتخطيط العام لتعميق الإصلاح على نحو شامل على أساس التعمق في الاستطلاعات والبحوث، وطرح الأهداف والنقاط الرئيسية الإستراتيجية والأولويات وجهات العمل الرئيسية وآليات العمل وأسلوب دفع الإصلاح، وطرح الخطة العامة وخارطة الطريق والجدول الزمني للإصلاح، والتخطيط والتصميم للهياكل الاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية والإيكولوجية، وتعزيز البحث والحكم لعلاقة الترابط بين شتى الإصلاحات، سعيا وراء التناسق بين الإصلاح العام والإصلاحات الجزئية، والجمع بين المعالجة الجذرية والمعالجة الفرعية، والتحفيز المتبادل بين التقدم التدريجي وتحقيق الاختراقات.

يقصد بالدفع المتناسق ضرورة تعزيز تناسق الإجراءات الإصلاحية. ظل الإصلاح الذي نقوم به إصلاحا شاملا. إن تلك الآراء التي تتحدث عن تأخر الإصلاح الصيني في مجال الهيكل السياسي وغيره من المجالات ليست صحيحة. فقد قمنا بإصلاحات سريعة في بعض المجالات والمراحل، وقمنا بإصلاحات بطيئة في بعض المجالات والمراحل الأخرى، لكن الإصلاح الصيني لا يقتصر على مجالات معينة. وجوهر المسألة هو ما نصلحه وما لا نصلحه، وهناك بعض الأمور لا يمكن إصلاحها، ولن نقوم بإصلاحها إلى الأبد، ولا يمكن القول إن ذلك يعني عدم الإصلاح.

يتطلب الإصلاح جرأة كبيرة وخطى رزينة. يجب القيام بالمناقشات والإثباتات المتكررة والتقييم العلمي قبل إصدار السياسات والإجراءات، سعيا وراء أن تكون تلك السياسات والإجراءات متفقة مع الواقع وفعالة على المدى الطويل. بالنسبة للإصلاحات التي تم استيعابها، يجب العزم على دفعها، سعيا وراء تحقيق نتائج في أسرع وقت ممكن. وبالنسبة للإصلاحات التي تغطي مجالات واسعة، يجب دفع الإصلاحات المكملة لها في نفس الوقت، للعمل على الدفع المتناسق.


Copyright© 2009-2024 杭州中译翻译有限公司
All rights reserved
工信部备案:浙ICP备15039916号-1
公安部备案:浙公网安备33010802003197号
服务热线:0571-88272987、88272986